←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?”
Safi Kaskas   
He replied, "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still ignorant?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُون
Transliteration (2021)   
qāla hal ʿalim'tum mā faʿaltum biyūsufa wa-akhīhi idh antum jāhilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?"
M. M. Pickthall   
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?”
Safi Kaskas   
He replied, "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still ignorant?"
Wahiduddin Khan   
He said, Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance
Shakir   
He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Knew you what you accomplished with Joseph and his brother when you are ones who are ignorant?
T.B.Irving   
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance?"
Abdul Hye   
He (Joseph) said: “Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?”
The Study Quran   
He said, “Do you know what you have done with Joseph and his brother, when you were ignorant?
Dr. Kamal Omar   
(Yusuf) said: “Did you come to realise what you did with Yusuf and his brother (- german) when you were ignorant (of the Law of Allah)?!”
Farook Malik   
Hearing this, Joseph, who could contain himself no longer, replied: "Do you know what you did to Joseph and his brother while acting out of ignorance?"
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Do you know what you committed (Literally: what you perfomed with) with Yusuf (Joseph) and his brother as you were ignorant?"
Muhammad Sarwar   
Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Do you know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant?
Shabbir Ahmed   
As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Dr. Munir Munshey   
He said, "Now do you realize what you had done to Yusuf and his brother in your ignorance, earlier?"
Syed Vickar Ahamed   
He (Yusuf) said: "Do you know how you dealt with Yusuf (Joseph), and his brother, while you were ignorant?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant"
Abdel Haleem   
He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant
Ahmed Ali   
, He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
Aisha Bewley   
He said, ´Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?´
Ali Ünal   
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother at that time when you acted as if ignorant (of right and wrong)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’
Hamid S. Aziz   
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother in your ignorance?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Do you know how you dealt with Joseph and his brother knowingly?
Musharraf Hussain   
He said, “Do you now know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant?”
Maududi   
When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?"
Mohammad Shafi   
He said, "Do you know how you treated Joseph and his brother in your ignorance?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'Are you aware what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant.
Rashad Khalifa   
He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Do you know' he replied, 'what you did to Joseph and his brother in your ignorance?
Maulana Muhammad Ali   
He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?"
Bijan Moeinian   
In reply he said: “Do you recall what you did to Joseph and his brother at the climax of your ignorance?”
Faridul Haque   
He said, "Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?"
Sher Ali   
He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yusuf (Joseph) said: ‘Do you remember what you did to Yusuf (Joseph) and his brother? Were you (then) ignorant?
Amatul Rahman Omar   
(Joseph) said, `Are you aware what you did to Joseph and his brother (- Benjamin to involve him in trouble) in your ignorance?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?
George Sale   
Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof
Edward Henry Palmer   
He said, 'Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant?
John Medows Rodwell   
He said, "Know ye what ye did to Joseph and his brother in your ignorance?"
N J Dawood (2014)   
Do you know,‘ he said, ‘what you did to Joseph and his brother? You are surely unaware.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Joseph) said, “Do you remember how you treated Joseph and his [younger] brother [Benjamin] without realizing your ignorance?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance?"
Sayyid Qutb   
He said: 'Do you know what you did to Joseph and his brother, when you were still unaware?'
Ahmed Hulusi   
(Joseph) said, “Do you remember what you did to Joseph when you were young and ignorant?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He(Yusuf)said: 'did you know what you did with Yusuf and his brother when you were ignorant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yusuf then said: "Do you recall what you did to Yusuf and his brother. You probably did not realize the danger and the consequence of what you were doing and you did it foolhardily."
Mir Aneesuddin   
He said, “Do you know what you did with Yusuf and his brother while you were ignorant.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant?