←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
Safi Kaskas   
[Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُون
Transliteration (2021)   
qāla maʿādha l-lahi an nakhudha illā man wajadnā matāʿanā ʿindahu innā idhan laẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Forbid Allah that we take except (one) who, we found our possession with him. Indeed, we then surely (would be) wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
M. M. Pickthall   
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
Safi Kaskas   
[Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us."
Wahiduddin Khan   
He replied, God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers
Shakir   
He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: God be my safe place that we take but him with Whom we found our sustenance. Truly, we, then, would be of the ones who are unjust.
T.B.Irving   
He said: "God prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We´d then be wrongdoers."
Abdul Hye   
He (Joseph) replied: “Allah forbids that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed we then should be wrongdoers.”
The Study Quran   
He said, “God be my refuge that we should take any save the one with whom we found our property! For then we would surely be wrongdoers.
Dr. Kamal Omar   
(Yusuf) said: “(I seek) refuge of Allah that we may detain except that with whom we found our property. Indeed, in that case we are surely transgressors''
Farook Malik   
Joseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust."
Muhammad Sarwar   
He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .We seek Allah‘s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust
Shabbir Ahmed   
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
Dr. Munir Munshey   
Said, "May Allah help us! We can only keep the one, in whose baggage we found the stolen goods. We may not keep any one else! Otherwise, we will be the transgressors!"
Syed Vickar Ahamed   
He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Abdel Haleem   
He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers
Ahmed Ali   
"May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust."
Aisha Bewley   
He said, ´Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.´
Ali Ünal   
He said: "God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "I seek refuge in Allah from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: may God protect me that we take anyone except whom we found our property with him, for then we are indeed of the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “God forbids that we take other than him with whom we found our property. Indeed, we would be acting wrongfully
Musharraf Hussain   
“Allah forbid! We should arrest anyone other than him in whose possession we found our belongings,” he said, “Then we would be blatant wrongdoers.”
Maududi   
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers.
Mohammad Shafi   
He said, "Allah forbid that we seize a man other than him with whom we found our property. We would indeed then be doing a very wrong thing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'be refuge of Allah that we should take any other but him with whom we found our goods then we shall surely be unjust.
Rashad Khalifa   
He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ."
Bijan Moeinian   
Joseph replied: “God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief.”
Faridul Haque   
He said, "The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found - we would then surely be unjust."
Sher Ali   
He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yusuf (Joseph) said: ‘Allah save us from detaining someone (other) than him with whom we have found our item! Then we shall become of the unjust.
Amatul Rahman Omar   
He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.
George Sale   
Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust
Edward Henry Palmer   
Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust.
John Medows Rodwell   
He said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘God forbid that we should take any but the man with whom our property was found: for then we should surely be unjust.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Joseph) said, “Allah, preserve us from detaining anyone besides the one with whom we found our property. We would indeed be wrong to do so.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Allah (God) prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We'd then be wrongdoers."
Sayyid Qutb   
He answered: 'God forbid that we should take any other than the man with whom we found our property; for then we would be wrongdoers.'
Ahmed Hulusi   
(Joseph) said, “We take refuge in Allah from taking one other than he in whose bag we found our possession... For then, we will indeed be wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Allah forbid that we take(anyone)other than him with whom we found our property. Indeed(if we did so)we would certainly be of the unjust ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
He said, “Allah protect (us) that we seize (some) one other than him with whom we found our property, in that case we will certainly be unjust.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "God forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully
OLD Literal Word for Word   
He said, "Allah forbid that we take except (one) who, we found our possession with him. Indeed, we then surely (would be) wrongdoers.