←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Safi Kaskas   
although you do not ask them for any reward for [reciting] it. It is [God's] reminder to all people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين
Transliteration (2021)   
wamā tasaluhum ʿalayhi min ajrin in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you ask them for it any reward. Not (is) it but a reminder to the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind
M. M. Pickthall   
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Safi Kaskas   
although you do not ask them for any reward for [reciting] it. It is [God's] reminder to all people.
Wahiduddin Khan   
You shall not ask them for any reward for mankind
Shakir   
And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou hast asked them not for any compensation. It is but a Remembrance to the worlds.
T.B.Irving   
You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe.
Abdul Hye   
And you (O Muhammad) don’t ask them any reward for it; it (the Qur’an) is a reminder and an advice to the worlds.
The Study Quran   
And thou askest of them no reward for it; it is naught but a reminder for the worlds
Dr. Kamal Omar   
And you do not ask them, over it (on transmitting them the correct news about events through reciting the Ayaât of Al-Kitâb) any of the reward. It (i.e., Al-Kitâb) is not but a Message to the worlds
Farook Malik   
even though You do not demand any recompense for this information. This Qur’an is nothing but a reminder for all the people of the worlds
Talal A. Itani (new translation)   
You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds
Muhammad Sarwar   
You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn)
Muhammad Taqi Usmani   
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds
Shabbir Ahmed   
Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds
Dr. Munir Munshey   
Do you ask them for anything in return? This (Qur´an) is, in fact, a reminder and an advice for the entire world
Syed Vickar Ahamed   
And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds
Abdel Haleem   
You ask no reward from them for this: it is a reminder for all peopl
Abdul Majid Daryabadi   
And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds
Ahmed Ali   
Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind
Aisha Bewley   
You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.
Ali Ünal   
You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings
Ali Quli Qara'i   
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations
Hamid S. Aziz   
You do not ask them a fee for it; it is naught else but a reminder unto the creatures
Ali Bakhtiari Nejad   
And you do not ask them for any wage for it. It (Quran) is only a reminder for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And no reward do you ask of them for this. It is no less than a message for all worlds
Musharraf Hussain   
you don’t seek reward for it from them. This Quran is a reminder for humanity
Maududi   
You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds.
Mohammad Shafi   
And you ask them not for any reward for this. It is nothing but that which all human beings need to constantly refer to for rightful decisions and actions in their respective worlds.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you do not ask any wage for it; it is not but admonition to the whole world.
Rashad Khalifa   
You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind
Maulana Muhammad Ali   
And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it
Muhammad Ahmed - Samira   
And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
You charge people nothing for delivering this message, which is a reminder for the intelligent residents of the whole universe
Faridul Haque   
You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world
Sher Ali   
And thou does not ask of them any reward for it. It is but a source of honour for all mankind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you do not ask for any reward from them for this (communicating and preaching the Message). This Qur’an is but a reminder to all mankind
Amatul Rahman Omar   
While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur'an). On the other hand this (Qur'an) is but (a source of) eminence and glory for all mankind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings
George Sale   
Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures
Edward Henry Palmer   
Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world
John Medows Rodwell   
Thou shalt not ask of them any recompense for this message. It is simply an instruction for all mankind
N J Dawood (2014)   
And you demand of them no recompense for this: it is but an Admonition to mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You ask no reward of them for this; it is no less than a message to benefit all creatures.
Irving & Mohamed Hegab   
You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe.
Sayyid Qutb   
You ask no recompense from them for it. It is but God's reminder to all mankind.
Ahmed Hulusi   
(Whereas) you do not even ask them for any payment (to warn them of the reality). It is simply a reminder to the worlds (man and jinn).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you do not ask them for any reward for it; it(the Qur'an)is no other than a reminder for all mankind.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In fact you never ask them for a price nor do you strike a bargain with them for advantaging them of divine knowledge and practical divinity cited in the Quran which is but a divine illumination and enlightenment revealed to guide mankind into all truth
Mir Aneesuddin   
And you do not ask them for any reward. It is nothing but a reminder for the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures
OLD Literal Word for Word   
And not you ask them for it any reward. Not (is) it but a reminder to the worlds