←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Our command came, We rescued Hûd and those who believed with him by a mercy from Us, saving them from a harsh torment.
Safi Kaskas   
When Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from severe suffering [in the life to come] as well.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظ
Transliteration (2021)   
walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when came Our command, We saved Hud and those who believed with him, by a Mercy from Us and We saved them from a punishment severe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come]
M. M. Pickthall   
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Our command came, We rescued Hûd and those who believed with him by a mercy from Us, saving them from a harsh torment.
Safi Kaskas   
When Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from severe suffering [in the life to come] as well.
Wahiduddin Khan   
When Our command came, We delivered Hud and those who believed with him by Our special mercy. We saved them from a severe punishment
Shakir   
And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Our command drew near. We delivered Hud and those who believed with him by a mercy from Us. And We delivered them from a harsh punishment.
T.B.Irving   
Once Our command came, We rescued Hud as well as those who believed along with him through mercy from Ourself-, We saved them from stern torment.
Abdul Hye   
And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe punishment.
The Study Quran   
And when Our Command came, We saved Hud and those who believed with him through a Mercy from Us; and We saved them from a grave punishment
Dr. Kamal Omar   
And as and when Our Command came, We saved Hud and those who Believed with him in mercy proceeding from Us and We rescued them from a severe torment
Farook Malik   
When Our judgement came to pass, We saved Hud and those who believed with him through a special grace from Us - We did save them from a horrifying scourge
Talal A. Itani (new translation)   
And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as Our Command came, We safely delivered H?d and the ones who believed with him by a mercy from Us, and We safely delivered them from a harsh torment
Muhammad Sarwar   
When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment
Muhammad Taqi Usmani   
So, when came Our command, We saved Hud and those who believed along with him, out of mercy from Us, and We did save them from a heavy punishment
Shabbir Ahmed   
And so, when Our Command came to pass, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us. We saved them from a harsh retribution that inflicted the rejecters
Dr. Munir Munshey   
When Our punishment landed, We saved Hood by Our mercy, along with those who had believed him; We saved them from an excruciating punishment
Syed Vickar Ahamed   
And when Our Commandment came forth, We saved Hud and those who believed with him, by (special) grace from Us (Allah): And We saved them from a severe Penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution
Abdel Haleem   
And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from a severe punishment
Abdul Majid Daryabadi   
And then when Our decree came to pass, We delivered Hud and these who believed with him by a mercy from us; and We delivered them: from a torment rough
Ahmed Ali   
So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom
Aisha Bewley   
When Our command came, We rescued Hud and those who had iman along with him by a mercy from Us. We rescued them from a harsh punishment.
Ali Ünal   
And when Our judgment came to pass (because the people of ‘Ad did continue in their rejection), We saved Hud and those who believed with him out of a mercy from Us (because of their faith, righteousness and patience): We saved them from a harsh punishment
Ali Quli Qara'i   
And when Our edict came, We delivered Hud and the faithful who were with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment
Hamid S. Aziz   
And when Our commandment came We saved Hud, and those who believed with him, by mercy from Us; We saved them from a harsh torment
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a severe punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by grace from Ourselves. We saved them from a severe penalty
Musharraf Hussain   
When Our verdict came to pass, We rescued Hud and the believers with him, We were kind and saved them from a severe punishment.
Maududi   
And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when Our command came, We saved Hud and those who had believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution.
Mohammad Shafi   
And when Our decree came to pass, We saved Hood, and those who believed with him, as a mercy from Us. And We saved them from a hard punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Our Command came, then We saved Hud and the Muslims with him, by showing Our mercy, and delivered them from severe torment.
Rashad Khalifa   
When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment
Maulana Muhammad Ali   
And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture
Bijan Moeinian   
When I decreed My Sentence, I saved Hood and those who joined him in belief. It was only in account of My Mercy that they escaped such an awful punishment.”
Faridul Haque   
And when Our command came, We rescued Hud and the Muslims who were with him, by Our mercy; and We saved them from a severe punishment
Sher Ali   
And when our command came, WE saved Hud and those who believed with him, by OUR special mercy. And WE save them from a severe torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when Our command (of torment) came to pass, (then) We saved Hud and the believers with him because of Our mercy, and We delivered them from severe punishment
Amatul Rahman Omar   
And when Our command (about the punishment) came, We saved Hud and those who believed with him by a special mercy from Us. And We delivered them from a severe torment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when Our Commandment came, We saved Hood and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement
George Sale   
And when our sentence came to be put in execution, We delivered Hud, and those who had believed with him, through our mercy; and We delivered them from a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
And when our order came we saved Hud, and those who believed with him, by mercy from us; and we saved them from harsh torment
John Medows Rodwell   
And when our doom came to be inflicted, we rescued Houd and those who had like faith with Him, by our special mercy: we rescued them from the rigorous chastisement
N J Dawood (2014)   
And when Our judgement came to pass, We delivered Hūd through Our mercy, together with those who shared his faith; We delivered them from a mighty scourge.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When Our command came, We saved Heber and those who believed with him by grace from Us. We saved them from a severe penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
Once Our command came, We rescued Hud as well as those who believed along with him through mercy from Ourself-, We saved them from stern torment.
Sayyid Qutb   
And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved HÅ«d and those who shared his faith. We have indeed saved them from severe suffering.
Ahmed Hulusi   
When Our command actualized, We saved Hud and the believers with Him with Our grace... We saved them from a burdensome suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a Mercy from Us and delivered them from a harsh chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When Our command came to pass, We rescued Hud together with those who gave credence to his Mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from a condign punishment
Mir Aneesuddin   
And when Our commandment came to pass, by Our mercy, We saved Hud and those who believed with him and We saved them from a hard punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty
OLD Literal Word for Word   
And when came Our command, We saved Hud and those who believed with him, by a Mercy from Us and We saved them from a punishment severe