←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:115   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
Safi Kaskas   
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِين
Transliteration (2021)   
wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good
M. M. Pickthall   
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
Safi Kaskas   
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.
Wahiduddin Khan   
Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted
Shakir   
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted.
Abdul Hye   
Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people.
The Study Quran   
And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous
Dr. Kamal Omar   
And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection
Farook Malik   
Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted
Talal A. Itani (new translation)   
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers
Muhammad Sarwar   
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good
Muhammad Taqi Usmani   
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste
Shabbir Ahmed   
Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious
Syed Vickar Ahamed   
And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost
Umm Muhammad (Sahih International)   
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers
Abdel Haleem   
Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste
Abdul Majid Daryabadi   
And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers
Ahmed Ali   
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste
Aisha Bewley   
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
Ali Ünal   
And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
Hamid S. Aziz   
And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good
Ali Bakhtiari Nejad   
And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish
Musharraf Hussain   
Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous.
Maududi   
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
Mohammad Shafi   
And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And be patient, Allah wastes not the reward of the righteous
Rashad Khalifa   
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste
Maulana Muhammad Ali   
And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira   
And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage
Bijan Moeinian   
Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards
Faridul Haque   
And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous
Sher Ali   
And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste
Amatul Rahman Omar   
And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers
George Sale   
Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
Edward Henry Palmer   
And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good
John Medows Rodwell   
And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
N J Dawood (2014)   
And have patience; God will not deny the righteous their reward

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Be patient. Truly, Allah will not allow the reward of the righteous to perish.
Irving & Mohamed Hegab   
Act patiently; Allah (God) does not let the wages of those who act kindly be wasted.
Sayyid Qutb   
And be patient in adversity; God does not fail to reward those who do good.
Ahmed Hulusi   
Be patient... Indeed, Allah will not allow the rewards of those who do good to be lost.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And be patient(and steadfast); for verily Allah does not waste the reward of the righteous(ones).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In patience possess you people your souls, therefore, be patient and remember that Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And be steadfast in patience; for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
OLD Literal Word for Word   
And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers