←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Safi Kaskas   
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِين
Transliteration (2021)   
āl'āna waqad ʿaṣayta qablu wakunta mina l-muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
M. M. Pickthall   
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Safi Kaskas   
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?
Wahiduddin Khan   
Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer
Shakir   
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
Dr. Laleh Bakhtiar   
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption.
T.B.Irving   
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
Abdul Hye   
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
The Study Quran   
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
Dr. Kamal Omar   
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun
Farook Malik   
In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers
Talal A. Itani (new translation)   
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
Muhammad Sarwar   
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
Muhammad Taqi Usmani   
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
Shabbir Ahmed   
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
Dr. Munir Munshey   
"Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!"
Syed Vickar Ahamed   
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters
Abdel Haleem   
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker
Abdul Majid Daryabadi   
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
Ahmed Ali   
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
Aisha Bewley   
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
Ali Ünal   
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i   
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?
Hamid S. Aziz   
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
Ali Bakhtiari Nejad   
(He was told:) now!? while you have disobeyed in the past and you were of the corruptors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
Musharraf Hussain   
“What, now?” Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption?
Maududi   
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
Mohammad Shafi   
"Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger.
Rashad Khalifa   
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt
Maulana Muhammad Ali   
What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers
Muhammad Ahmed - Samira   
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
Bijan Moeinian   
It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.”
Faridul Haque   
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.
Sher Ali   
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption
Amatul Rahman Omar   
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption
George Sale   
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers
Edward Henry Palmer   
'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil
John Medows Rodwell   
"Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers
N J Dawood (2014)   
Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Too late! Just a little while ago, you were rebellious and committing criminal acts.
Irving & Mohamed Hegab   
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
Sayyid Qutb   
[But God said:] 'Only now? But before this you were rebelling [against Us], and you spread corruption in the land.
Ahmed Hulusi   
“NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What! Now!(when facing death)while hitherto you have rebelled and been of the mischief- makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose."
Mir Aneesuddin   
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
OLD Literal Word for Word   
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?