←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”
Safi Kaskas   
God is witness enough between you and us. We were unaware that you were worshipping us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِين
Transliteration (2021)   
fakafā bil-lahi shahīdan baynanā wabaynakum in kunnā ʿan ʿibādatikum laghāfilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]
M. M. Pickthall   
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”
Safi Kaskas   
God is witness enough between you and us. We were unaware that you were worshipping us."
Wahiduddin Khan   
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us
Shakir   
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God sufficed as a witness between you and between us. We had been of your worship certainly, ones who are heedless.
T.B.Irving   
God suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us."
Abdul Hye   
Allah is sufficient for a witness between us and between you that we were indeed unaware of your worship.”
The Study Quran   
God suffices as a Witness between you and us. We were heedless of your worship.
Dr. Kamal Omar   
So Allah became Sufficient as a Witness between us and between you. Definitely, we had been truly unaware of your obedience (to us).”
Farook Malik   
Allah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship."
Talal A. Itani (new translation)   
'God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship."
Muhammad Sarwar   
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship"
Muhammad Taqi Usmani   
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship
Shabbir Ahmed   
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies)
Dr. Munir Munshey   
"Allah is sufficient as a witness between us. We were, of course, totally oblivious of your worship."
Syed Vickar Ahamed   
"Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us."
Abdel Haleem   
God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’
Abdul Majid Daryabadi   
And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware
Ahmed Ali   
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."
Aisha Bewley   
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.´
Ali Ünal   
"God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)."
Ali Quli Qara'i   
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
Hamid S. Aziz   
"But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship."
Ali Bakhtiari Nejad   
and God is enough as witness between us and between you, that we were unaware of your servitude
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Enough is God for a witness between us and you. We certainly knew nothing of your worship of us.
Musharraf Hussain   
Allah is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your worship.”
Maududi   
Allah`s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."
Mohammad Shafi   
"And Allah is sufficient as a witness, between us and you, that we were quite unaware of your worship."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Allah is sufficient as witness between you and us, that we were not aware of your worship.
Rashad Khalifa   
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship
Maulana Muhammad Ali   
So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us)
Muhammad Ahmed - Samira   
So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E)
Bijan Moeinian   
“We take God [Who is the best Witness] as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us.”
Faridul Haque   
"Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!"
Sher Ali   
`So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, sufficient is Allah as witness between us and you, for we were (certainly) unaware of your worship.
Amatul Rahman Omar   
`So (this day) Allah suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.
George Sale   
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us
Edward Henry Palmer   
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us.
John Medows Rodwell   
And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship."
N J Dawood (2014)   
Sufficient is God as our witness, and your witness. Nor were we aware of your worship.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Allah is sufficient as a witness among us that we were never aware of your worship.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us."
Sayyid Qutb   
God is sufficient as a witness between us and you. We were, for certain, unaware of your worshipping us.'
Ahmed Hulusi   
“Sufficient is Allah as a witness between us... Indeed, we were oblivious of the essence of your servitude!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah is a sufficient witness between us and you: we certainly were Unaware of your worship(of us).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worshi
Mir Aneesuddin   
so Allah is sufficient as a witness between us and you that we were unaware of your serving (worshipping) us.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Enough is God for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
OLD Literal Word for Word   
So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware