←Prev   Ayah ash-Shams (The Sun) 91:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Successful indeed is the one who purifies their soul,
Safi Kaskas   
Successful is he who purifies it, [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ أَفۡلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ۝٩
Transliteration (2021)   
qad aflaḥa man zakkāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, he succeeds who purifies it,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity
M. M. Pickthall   
He is indeed successful who causeth it to grow
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly he succeeds that purifies it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Successful indeed is the one who purifies their soul,
Safi Kaskas   
Successful is he who purifies it, [:
Wahiduddin Khan   
He who purifies it will indeed be successful
Shakir   
He will indeed be successful who purifies it
Dr. Laleh Bakhtiar   
he who made it pure prospered.
T.B.Irving   
Anyone who purifies himself will prosper
Abdul Hye   
Indeed one will succeed who purifies his own self (obey Allah),
The Study Quran   
Indeed, he prospers who purifies it
Talal Itani & AI (2024)   
Successful is the one who purifies it.
Talal Itani (2012)   
Successful is he who purifies it
Dr. Kamal Omar   
Indeed he has succeeded whoever purified her (the Nafs)
M. Farook Malik   
indeed successful will be the one who keeps it pure
Muhammad Mahmoud Ghali   
He has already prospered who has cleansed it
Muhammad Sarwar   
those who purify their souls will certainly have everlasting happines
Muhammad Taqi Usmani   
success is really attained by him who purifies it
Shabbir Ahmed   
Successful indeed is he who grows the 'Self'
Dr. Munir Munshey   
Successful is the one, who (nurtured and) purified (his soul)
Syed Vickar Ahamed   
Truly, he succeeds who purifies it
Umm Muhammad (Sahih International)   
He has succeeded who purifies it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Successful is the one who betters it
Abdel Haleem   
The one who purifies his soul succeed
Abdul Majid Daryabadi   
Surely blissful is he who hath cleansed, it
Ahmed Ali   
He who nourishes it will surely be successful
Aisha Bewley   
he who purifies it has succeeded,
Ali Ünal   
He is indeed prosperous who has grown it in purity (away from self-aggrandizing rebellion against God)
Ali Quli Qara'i   
one who purifies it is felicitous
Hamid S. Aziz   
He indeed is successful who causes it to grow (or purifies it)
Ali Bakhtiari Nejad   
anyone who purifies it, has succeeded
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Certainly she succeeds who purifies it
Musharraf Hussain   
Whoever purified himself succeeded,
Maududi   
He who purifies it will prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Successful is the one who betters it.
Mohammad Shafi   
Certainly, the one who keeps it [soul] pure is successful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly he attained to his goal who cleansed it.
Rashad Khalifa   
Successful is one who redeems it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
prosperous is he who purified it
Maulana Muhammad Ali   
He is indeed successful who causes it to grow
Muhammad Ahmed & Samira   
Who purified/corrected it had succeeded/won
Bijan Moeinian   
The successful person is indeed the one who purify himself by controlling those desires which are listed as evil by God
Faridul Haque   
Indeed successful is the one who made it pure
Sher Ali   
He, indeed, prospers who purifies it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, the one who purifies his (ill-commanding) self (from all vain and vicious desires and cultivates in it virtue and piousness) succeeds
Amatul Rahman Omar   
(All these are cited to witness that) one who purifies it (- his soul), certainly succeeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Prosperous is he who purifies it
George Sale   
Now is he who hath purified the same, happy
Edward Henry Palmer   
Prosperous is he who purifies it
John Medows Rodwell   
Blessed now is he who hath kept it pure
N J Dawood (2014)   
blessed shall be he that has kept it pure

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
indeed he is prospered one who has sanctified it.
Munir Mezyed   
Indeed, He who indulges in purity will ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Successful is who purifies it,
Linda “iLHam” Barto   
Truly, he/she succeeds who purifies it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
surely, successful is the one who has purified it,
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who purifies himself will prosper
Samy Mahdy   
Already has gained whoever refined it.
Sayyid Qutb   
Successful is the one who keeps it pure,
Ahmed Hulusi   
He who purifies (his consciousness) has succeeded.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"surely he who purifies it will succeed,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Successful indeed will be he who is endowed with the attribute of self- reproach and self-judgment, who listens to such advice as Allah propounds
Mir Aneesuddin   
He indeed succeeds who purifies it

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly he succeeds that purifies it
OLD Literal Word for Word   
Indeed, he succeeds who purifies it
OLD Transliteration   
Qad aflaha man zakkaha