Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all]. God will cause their scoffing to rebound on themselves. and grievous suffering awaits them. | |
M. M. Pickthall | | Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom. | |
Shakir | | They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- God will throw back their ridicule on them: an d they shall have a grievous penalty. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who find fault with ones who are volunteer donors to charities from among the ones who believe and those who find not but their striving to give, so they derided them. God will deride them. And they will have a painful punishment. | |
Wahiduddin Khan | | As for those who ridicule such believers as give alms freely for the sake of God and taunt those who find nothing to give save that which they earn through their toil, God will cause their ridicule to rebound on them: they shall have a painful punishment. | |
| T.B.Irving | | May God scoff at those who criticize such believers as dedicate themselves to charitable works those who do not find anything [to offer] except their own effort, so they scoff at them too. They will have painful torment. | |
[Al-Muntakhab] | | To sink deeper under the vexations of their minds, they spoke maliciously of the rich who consider Zakat is but the vehicle of prayer and consequently give Zakat and do benevolence, and of those who are not rich who contribute their effort or a part of what they earn by labour. They bombarded them with foul epithets and laughed them to scorn. Allah has mocked them and betrayed their wicked attributes and destined them to a condign punishment. | |
[Progressive Muslims] | | Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their effort to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution. | |
Abdel Haleem | | It is they who criticize the believers who give freely and those who can only give a little with great effort: they scoff at such people, but it is God who scoffs at them- a painful punishment awaits them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are they who traduce those who give alms cheerfully, from among the believers, and those who find not anything to give but their hard earnings: at them they scoff. Allah shall scoff back at them. and theirs shall be a torment afflictive. | |
Ahmed Ali | | They who defame those of the believers who give alms willingly, and deride those who have nothing besides what they earn by their labour (to give in charity), will be derided by God, and will suffer painful punishment. | |
Aisha Bewley | | As for the people who find fault with those muminun who give sadaqa spontaneously, and with those who can find nothing to give but their own effort, and deride them, Allah derides them. They will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | They taunt the believers, who give for God’s sake more than they are duty-bound to give, as well as those who can find nothing to give except (what they earn through) their hard toil, and they scoff at them. God causes their scoffing to rebound on themselves, and for them is a painful punishment. | |
Ali Quli Qara'i | | Those who blame the voluntary donors from among the faithful concerning the charities— and as for those who do not find [anything] except [what] their means [permit], they ridicule them— Allah shall put them to ridicule, and there is a painful punishment for them. | |
Hamid S. Aziz | | Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions and who mock at them - Allah Himself mocks them. Theirs is a grievous woe! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who defame the ones of the believers who volunteer (their) donations and the ones who find (nothing) except their endeavor, and so scoff at them; (i.e., they scoff at the believers who volunteer their donations, as well as the believers who do not donate) Allah has scoffed at them; and they will have a painful torment.. | |
Muhammad Sarwar | | God mocks those (hypocrites) who blame and mock the rich or poor believers who donate to the welfare funds, and He has prepared a painful torment for them. | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment. | |
Shabbir Ahmed | | It is these hypocrites who find fault with such of the believers who give generously, and they find fault with such believers who have nothing to give but the fruit of their toil and labor. They ridicule them all. Allah's Law of Requital will cause their ridicule to rebound on themselves, and grievous suffering awaits them. | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who tell lies and false stories about the believers who give themselves freely to (deeds of) charity, and who can find nothing to give but the fruits of their (hard) work— So they (the disbelievers) mock at them (the believers)— Allah will throw back their mockery on them: And they shall have a painful penalty. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment. | |
Farook Malik | | As for those that taunt the believers who give freely and ridicule those who find nothing to give except the fruits of their labor; Allah will throw back their ridicule on them and they shall have a painful punishment. | |
| Dr. Munir Munshey | | The hypocrites criticize the (true) believers who give charity willingly and beyond the call of duty, as well as those who find nothing (to give) except their own (physical) efforts (and struggles). They make fun of the believers. But Allah makes fun of the hypocrites. For them, there exists a painful punishment. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The people who accuse (of pretentiousness and compulsion) those of the believers who give alms happily and willingly in (their) charity works, and also (blame) those (destitute Muslims) who find nothing (more to give) except for their toil and hard work, and (also) mock their (sentiment for spending in the cause of Allah), Allah will punish them for their scoffing, and there is for them a grievous punishment. | |
| Dr. Kamal Omar | | Those who blame those who take their willing initiative among the Believers on the subject of voluntary donations, (as well as) those who do not find (any possessions or wealth to donate) except their labour/effort, — then(the disbelievers) mock at them — Allah has ridiculed them (the disbelievers) and for them is a painful punishment. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who slander those believers who give freely in charity, as well as those who can find nothing to give except the fruits of their labor, and those who throw ridicule on them, God will throw back their ridicule, and they will have a terrible penalty, | |
Maududi | | He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who criticize the well of believers for their generous contributions to the charities and make fun of the small contribution of the less fortunate ones (who offer them at the cost of sacrificing their necessities) should know that the Lord will make fun of them when He sentences them to painful punishments. | |
| Faridul Haque | | Those who find fault in the Muslims who give the charity wholeheartedly and in those who gain nothing except from their own toil - so they mock at them; Allah will punish them for their mocking; and for them is a painful punishment. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who taunt the believers who give charity voluntarily, and scoff at those who give according to their means, Allah will scoff at them. Theirs shall be a painful punishment. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who taunt the free givers of alms among the believers as well as those who cannot find anything (to give) but with their hard labour -- they scoff at them. Allah will pay them back their mockery; and for them is a painful chastisement. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture. | |
Sher Ali | | These hypocrites are those who find fault with such of the believers as give freely in charity and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. So they deride them. ALLAH shall punish them for their derision, and for them is a grievous punishment. | |
Rashad Khalifa | | Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who find fault in the Muslims who give the charity wholeheartedly and in those who gain nothing except from their own toil – so they mock at them; Allah will punish them for their mocking; and for them is a painful punishment. | |
Amatul Rahman Omar | | (It is the hypocrites) who find fault with those of the believers who give alms voluntarily and freely and deride such believers who find nothing (to contribute) except their service (or the meager fruit of their toil). Allah shall look down upon them (for their derision) and for them is a grievous punishment. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Those who defame such of the believers who give charity (in Allahs Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allahs Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment. | |