Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward! | |
M. M. Pickthall | | There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward. | |
Shakir | | Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They will dwell therein for ever. Verily in God's presence is a reward, the greatest (of all). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation. | |
Wahiduddin Khan | | There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God. | |
| T.B.Irving | | to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage. | |
[Al-Muntakhab] | | Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards. | |
[Progressive Muslims] | | They will abide in it eternally. God has a great reward. | |
Abdel Haleem | | and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God. | |
Abdul Majid Daryabadi | | As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty. | |
Ahmed Ali | | Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him. | |
Aisha Bewley | | remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah. | |
Ali Ünal | | Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward. | |
Ali Quli Qara'i | | to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward. | |
Hamid S. Aziz | | There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward.. | |
Muhammad Sarwar | | The reward that God will bestow on His servants is the greatest. | |
Muhammad Taqi Usmani | | where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward. | |
Shabbir Ahmed | | They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward. | |
Syed Vickar Ahamed | | They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. | |
Farook Malik | | They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward. | |
| Dr. Munir Munshey | | There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward. | |
| Dr. Kamal Omar | | (They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Abiding therein forever. With God is a great reward. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward. | |
Maududi | | Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward. | |
| Faridul Haque | | They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed. | |
Maulana Muhammad Ali | | Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward . | |
Sher Ali | | They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward. | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them). | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward. | |