NEW! Go to 8:71 Word-For-Word (beta)  
al-Anfal 8:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ zoom
Transliteration Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise. zoom
M. M. Pickthall And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise. zoom
Shakir And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But if they have treacherous designs against thee, (O Apostle!), they have already been in treason against God, and so hath He given (thee) power over them. And God so He Who hath (full) knowledge and wisdom. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they want treachery against thee, they, surely, betrayed God before, so He gave thee power over them. And God is Knowing, Wise. zoom
Wahiduddin Khan And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise. zoom
T.B.Irving If they should want to betray you, they have already betrayed God previously, so He has made them available. God is Aware, Wise. zoom
[Al-Muntakhab] And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun. zoom
[Progressive Muslims] And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Abdel Haleem But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise. zoom
Ahmed Ali If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise. zoom
Aisha Bewley But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise. zoom
Shabbir Ahmed If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. zoom
Farook Malik But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom.  zoom
Maududi But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise. zoom
Faridul Haque And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious. zoom
Sher Ali And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise. zoom
Rashad Khalifa And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allah before, but He delivered them into your control. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise! zoom
George Sale But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise. zoom
John Medows Rodwell But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise. zoom
N J Dawood (draft) But if they seek to betray you, know they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them. God is all–knowing and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Should they seek to play false with you, they were previously false to God Himself, but He gave [you] mastery over them. God is All-knowing, Wise. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they intend to betray against you, then they have been betraying Allah from before, but He gave (you) power over them; and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=71
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...