And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise.
And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
But if they have treacherous designs against thee, (O Apostle!), they have already been in treason against God, and so hath He given (thee) power over them. And God so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun.
But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise.
And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise.
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise.
If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise.
But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise.
Dr. Munir Munshey
If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest.
And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise.
Dr. Kamal Omar
And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise.
But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom.
Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise.
Faridul Haque
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise.
And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise.
Muhammad Ahmed - Samira
And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.
But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allah before, but He delivered them into your control. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.
But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise.
Should they seek to play false with you, they were previously false to God Himself, but He gave [you] mastery over them. God is All-knowing, Wise.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if they intend to betray against you, then they have been betraying Allah from before, but He gave (you) power over them; and Allah is All-Knowing, All-Wise.