Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الْأَسْرَىٰ إِن يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | | Transliteration | | Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [Hence,] O Prophet, say unto the captives who are in your hands: "If God finds any good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and will forgive you your sins: for God is much-forgiving, a dispenser of grace." | | M. M. Pickthall | | O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. | | Shakir | | O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali | | O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O Prophet! Say to whom are in your hands of the prisoners of war: If God knows any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you and He will forgive you. And God is Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | Prophet, tell those you have taken captive: If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is Forgiving and Merciful. | | T.B.Irving | | 0 Prophet, tell any captives who are in your hands: "If God knows of any good in your hearts, He will give you something even better than what has been taken away from you, as well as forgive you. God is Forgiving, Merciful." | | [Al-Muntakhab] | | O you the Prophet, say to those of the captives upon your hands: If Allah finds in your hearts a zeal to promote the common good, we will compensate to you more than what you have lost and give up resentment against you and pardon your offense; Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun. | | [Progressive Muslims] | | O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful." | | Abdel Haleem | | Prophet, tell those you have taken captive, ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is forgiving and merciful.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | O Prophet! say Unto the captives who are in your hands: if Allah knoweth any good in Your hearts He will give you better than that which hath been taken away from you, and shall forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful. | | Ahmed Ali | | You, you the Prophet, say to whom (is) in your hands from the captives/prisoners: "If God knows (there) is in your hearts/minds (from) goodness , He gives/brings to you better than what was taken from you, and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful." | | Aisha Bewley | | O Prophet! say to those you are holding prisoner, ´If Allah knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you and forgive you.´ Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | O (most illustrious) Prophet! Say to the captives in your hands: "If God knows any good in your hearts (any readiness to believe in and surrender to God), He will grant you something better than what has been taken from you, and He will forgive you." God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards His servants who return to Him in repentance). | | Ali Quli Qara'i | | O Prophet! Say to the captives who are in your hands, ‘If Allah finds any good in your hearts, He will give you [something which is] better than what has been taken away from you, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’ | | Amatul Rahman Omar | | Prophet! say to those captives (of war) who are in your custody, `If Allah finds any good in your heart, He will give you even better than that which has been taken away from you (as ransom) and will protect you (against your sins), for Allah is Great Protector, Ever Merciful, | | Hamid S. Aziz | | O you Prophet! Say to such of the captives as are in your hands, "If Allah knows of any good in your heart, He will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for Allah is Forgiving and Merciful." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O you Prophet, say to the captives who are in your hands, "In case Allah knows of any charity in your hearts, He will bring you a more charitable (benefit) than what has been taken from you, and He will forgive you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful." | | Muhammad Sarwar | | Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | O Prophet, say to the prisoners in your hands, .If Allah knows any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and will forgive you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. | | Shabbir Ahmed | | O Prophet! Tell the captives of war who are in your hand, "If Allah sees any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | O Prophet! Say to those who are prisoners in your hands: "If Allah finds any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful." | | Farook Malik | | O Prophet! Tell the captives in your custody: "If Allah finds goodness in your hearts He will give you even better than what has been taken from you, as well as forgive you. Allah Is Forgiving, Merciful." | | | Dr. Munir Munshey | | Oh prophet, say to those who are the prisoners in your hands, "If Allah finds anything good in your hearts, He will grant you something even better than what was taken from you; and He will forgive your sins. Allah is the most Forgiving and the most Merciful." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Messenger! Say to the prisoners of war who are in your hands: ´If Allah knows any good in your hearts, He will bestow on you better than that (wealth) which has been taken from you (as ransom), and He will forgive you.´ And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ prophet, tell the prisoners of the war: “If God finds any good in your conscious, He will give you something which is much better than what you have lost [in the war] and He will forgive you as He is the Most Forgiving, the Most Merciful. | | | Faridul Haque | | O Herald of the Hidden! Say to the captives whom you possess, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken away from you, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O Prophet, say to those you have taken captive in your hand: 'If Allah finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, the Most Merciful. ' | | Maulana Muhammad Ali | | O Prophet, say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind." | | Sher Ali | | O Prophet, say to the captives who are in your hands, `If ALLAH knows any good in your hearts, HE will give you better than that which has been taken from you as ransom and will forgive you. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.' | | Yusuf Ali (org.) | | O Apostle! say to those who are captives in your hands: "If God findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for God is Oft-forgiving, Most Merciful." | | Rashad Khalifa | | O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful." | | | Dr. Kamal Omar | | O you Prophet! Tell to that who is in your hands out of the prisoners (of war): “If Allah knows in your hearts (any) good, He will give you better than what has been taken away from you; (may be Allah grants you Faith as a very handsome reward during your captivity), and He may grant Forgiveness for you. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful.” | | Hilali & Khan | | O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." | | Maududi | | O Prophet! Say to the captives in your hands: ´If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.' | | Edward Henry Palmer | | O thou prophet! say to such of the captives as are in your hands, 'If God knows of any good in your hearts, he will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for God is forgiving and merciful.' | | George Sale | | O prophet, say unto the captives who are in your hands, if God shall know any good to be in your hearts, He will give you better than what hath been taken from you; and He will forgive you, for God is gracious and merciful. | | John Medows Rodwell | | O prophet! say to the captives who are in your hands, "If God shall know good to be in your hearts, He will give you good beyond all that hath been taken from you, and will forgive you: for God is Forgiving, Merciful." | | Share this verse on Facebook...
|