al-Anfal 8:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Wa-ith yaAAidukumu Allahu ihda altta-ifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one, whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth - zoom
M. M. Pickthall And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers; zoom
Shakir And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers. zoom
Yusuf Ali Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when God promises you, one of the two sections: It will, truly, be for you. And you wish that the one that is unarmed should be yours. And God wants that He verify The Truth by His Words and to sever the last remnant of the ones who are ungrateful zoom
Wahiduddin Khan God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth zoom
T.B.Irving When God promised you that one of the two bands would be yours, you preferred the one that had no weapons [to fall] to you, while God wanted the Truth to be verified through His words and to cut off the last remnant of the disbelievers zoom
[Al-Muntakhab] Allah has promised you victory over one of the two organized parties. Some of your people chose to seize the unarmed caravan for easy gains, whereas Allah has willed that you go at the organized well armed troops which came to their aid, so that truth should triumph over falsehood and His words be verified as He uproots the infidels. zoom
[Progressive Muslims] And God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters. zoom
Abdel Haleem Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers–– zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels. zoom
Ahmed Ali And if/when God promises you one/any (of) the two groups that it (E) (is) for you, and you wish/love that other than that what is the power and might/weapon's sharpness be for you, and God wants/wills that (He) makes correct the truth with His words/expressions and cuts off/severs the disbelievers' root/remainder. zoom
Aisha Bewley When Allah promised you that one of the two parties would be yours and you would have liked it to have been the unarmed one, whereas Allah desired to verify the Truth by His words and to cut off the last remnant of the kafirun. zoom
Ali Ünal Even when God had promised you that one of the two hosts (the trade caravan and the Makkan army approaching) would fall to you, you still wished that other than the powerful, armed one should fall into your hands – whereas God willed to prove the truth to be true by His decrees and make it triumphant, and uproot the unbelievers (by causing their leaders to die). zoom
Ali Quli Qara'i When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless, zoom
Amatul Rahman Omar And (O Companions of the Prophet! recall the time) when Allah promised you (victory over) one of the two (enemy) parties; (the well-equipped Makkan army and the other ill-equipped caravan from Syria), that it should be yours (for fighting against), while you wanted the unarmed party to fall into your hands (to get an easy victory), but Allah wanted to establish the truth by fulfilling His words (of prophecy) and to cut off the very root of the disbelievers; zoom
Hamid S. Aziz And when Allah promised you that one of the two troops (the army or the caravan) should be your s, and you yearned to have the unarmed one (the caravan). Allah wished to justify Truth by His words, and to cut off the root of the unbelievers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as Allah promised you (The pronouns "you" and "yours" are plural) one of the two sections should be yours, and you would like that the one other than the accoutered (i.e. owning accoutrement, the armed section) should be yours. And Allah willed to uphold truthfully the truth by His words and cut off the last trace (Literally: the rear, hind part) of the disbelievers, zoom
Muhammad Sarwar When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani And recall when Allah was promising you that one of the two groups would become yours, and you were wishing that the one without strength should fall to you. And Allah wanted to establish the truth through His words and to cut off the very root of the disbelievers, zoom
Shabbir Ahmed Allah promised you engagement and victory against one of the two groups. You preferred to face the weaker group, but Allah willed the Truth to prevail according to His Words and soundly defeat the aggressive disbelievers. zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember), Allah had promised you that one of the two (enemy) parties should be yours: You wished that the one unarmed should be yours, but Allah had willed to prove the Truth according to His words, and to cut off the roots of the disbelievers&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers zoom
Farook Malik Remember, Allah promised you victory over one of the two enemy parties and you wished for the one which was unarmed but Allah intended to prove the truth to be true according to His words and to cut off the roots of the unbelievers, zoom
Dr. Munir Munshey (Remember) when Allah promised you, that one of the two groups (of enemy) shall be yours. You preferred the group that was not too heavily armed. But Allah wanted the truth to triumph by His words; (He wanted) to strike forcefully at, (and cut off), the very roots of the unbelievers. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And (recall the time) when Allah promised you that dominance and victory over one of the two groups of (the disbelievers of Makka) would certainly be yours. And you desired that the (group) without weapons (the weaker one) should fall into your hands, but Allah willed to establish the Truth by His Words and cut off the roots of the disbelievers´ (might and splendour through the Muslims´ victory over the enemy´s bigger and well-equipped troops), zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When God promised that you will be triumphant over one of the two parties (the caravan who was carrying the Muslims’ confiscated wealth or the army which was marching to destroy the Muslims.) At that time you were wishing that the weaker party (the caravan carrying the wealth) would fall to you. However, it was the will of God to establish the truth (Islam) with His word and to cut across the root of the disbelievers (who were much stronger than the Muslims’ army.) zoom
Faridul Haque And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last, zoom
Maulana Muhammad Ali And when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the Truth by His words, and to cut off the root of the disbelievers -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last, zoom
Sher Ali And remember when ALLAH promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but ALLAH desired to establish the Truth by HIS words and to cut off the root of the disbelievers, zoom
Yusuf Ali (org.) Behold! God promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but God willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;- zoom
Rashad Khalifa Recall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to defeat the disbelievers. zoom
Dr. Kamal Omar And (bring to mind) when Allah promises you one of the two groups that such and such is for you (to be faced in encounter), and you people desired that the unprepared one may be for you (to be faced in encounter). And Allah intends that He may fully prove the Truth with the help of His Statements, and He may cut off the root of the disbelievers. zoom
Hilali & Khan And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr). zoom
Maududi And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant, zoom
Edward Henry Palmer and when God promised you that one of the two troops should be yours, and ye would fain have had those who had no arms. God wished to prove the truth true by His words, and to cut off the hindermost parts of those who misbelieve - zoom
George Sale And remember when God promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but God desired to establish the Truth by His words and to cut off the root of the disbelievers, zoom
John Medows Rodwell And remember when God promised you that one of the two troops should fall to you, and ye desired that they who had no arms should fall to you: but God purposed to prove true the truth of his words, and to cut off the uttermost part ofthe infidels; zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=7
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...