Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | | Transliteration | | Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | | M. M. Pickthall | | Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. | | Shakir | | Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali | | But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Eat of what you gained as booty, lawful, what is good. And be Godfearing of God. Truly, God is Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful. | | T.B.Irving | | so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed God is Forgiving, Merciful. | | [Al-Muntakhab] | | Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. | | [Progressive Muslims] | | So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful. | | Abdel Haleem | | So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful | | Ahmed Ali | | So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful. | | Aisha Bewley | | So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | (But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants). | | Ali Quli Qara'i | | Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful. | | Hamid S. Aziz | | Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. | | Shabbir Ahmed | | (You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. | | Farook Malik | | Very well, enjoy the booty which you have taken, for it is lawful and pure, but in the future fear Allah. Allah is Forgiving, Merciful. | | | Dr. Munir Munshey | | So, (enjoy and) partake of the booty you took (in battle). It is lawful and wholesome for you. And fear Allah; indeed, Allah is the most Forgiving, the most Merciful. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful. | | | Faridul Haque | | Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind. | | Sher Ali | | So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali (org.) | | But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear God: for God is Oft-forgiving, Most Merciful. | | Rashad Khalifa | | Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | So consume what you have received (as your share) out of the spoils of war as lawful and palatable, and pay obedience to Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful. | | Hilali & Khan | | So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | Maududi | | So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful. | | George Sale | | Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful. | | John Medows Rodwell | | Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful. | | Share this verse on Facebook...
|