al-Anfal 8:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّوْلَا كِتَابٌ مِّنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ zoom
Transliteration Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took. zoom
M. M. Pickthall Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took. zoom
Shakir Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to. zoom
Yusuf Ali Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Were it not for a preceding prescription from God, you would, certainly, be afflicted with a tremendous punishment for what you took. zoom
Wahiduddin Khan Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took. zoom
T.B.Irving Had it not been for a writ from God that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken; zoom
[Al-Muntakhab] Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken* zoom
[Progressive Muslims] Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took. zoom
Abdel Haleem and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken. zoom
Abdul Majid Daryabadi Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took zoom
Ahmed Ali Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received. zoom
Aisha Bewley Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took. zoom
Ali Ünal Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted). zoom
Ali Quli Qara'i Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took. zoom
Amatul Rahman Omar Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria). zoom
Hamid S. Aziz Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you. zoom
Muhammad Sarwar (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done. zoom
Muhammad Taqi Usmani Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken. zoom
Shabbir Ahmed If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution. zoom
Syed Vickar Ahamed If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. zoom
Farook Malik Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken. zoom
Dr. Munir Munshey Had it not been for the preordained decree of Allah, a severe torment would have struck you because of what you took. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Had there not been a prior decree (Command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war.] zoom
Faridul Haque Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty). zoom
Sher Ali Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took. zoom
Yusuf Ali (org.) Had it not been for a previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. zoom
Rashad Khalifa If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution. zoom
Dr. Kamal Omar Had it not been a written ordainment from Allah already available, a severe punishment would have touched you in what you took (as permitted in your thoughts). zoom
Hilali & Khan Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took. zoom
Maududi Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment. zoom
George Sale Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr. zoom
John Medows Rodwell Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=68
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...