Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee! | |
M. M. Pickthall | | O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers. | |
Shakir | | O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O Apostle! sufficient unto thee is God,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | O Prophet! God is Enough for thee and for whoever followed thee among the ones who believe. | |
Wahiduddin Khan | | O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you. | |
| T.B.Irving | | 0 Prophet, let God be your Reckoning, and that of any believers who may follow you. | |
[Al-Muntakhab] | | O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose. | |
[Progressive Muslims] | | O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers. | |
Abdel Haleem | | Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you. | |
Abdul Majid Daryabadi | | 0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers. | |
Ahmed Ali | | God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you. | |
Aisha Bewley | | O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you. | |
Ali Ünal | | O (most illustrious) Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you. | |
Ali Quli Qara'i | | O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you. | |
Hamid S. Aziz | | O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you Prophet, Allah is enough (i.e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you. | |
Muhammad Sarwar | | Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you. | |
Muhammad Taqi Usmani | | O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you. | |
Shabbir Ahmed | | O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you. | |
Syed Vickar Ahamed | | O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers. | |
Farook Malik | | O Prophet! Allah is all-sufficient for you and for the believers who follow you. | |
| Dr. Munir Munshey | | Oh prophet! Allah is enough for you, and for those of the believers who follow you. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O (Glorious) Messenger! Sufficient for you is Allah and those Muslims who have committed themselves to follow in your footsteps. | |
| Dr. Kamal Omar | | O you Prophet! Allah has sufficed you and to that who has followed you out of the Believers. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O messenger, enough for you is God, and for those who follow you among the believers. | |
Maududi | | O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you. | |
| Faridul Haque | | O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers. | |
Maulana Muhammad Ali | | O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the prophet, God is enough for you and who followed you from the believers. | |
Sher Ali | | O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers. | |
Rashad Khalifa | | O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you. | |
Amatul Rahman Omar | | O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you. | |