←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
Safi Kaskas   
Prophet, God is a sufficient protector for you and for the believers who follow you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ حَسۡبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Prophet! is sufficient for you Allah and whoever follows you of the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee
M. M. Pickthall   
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
Safi Kaskas   
Prophet, God is a sufficient protector for you and for the believers who follow you.
Wahiduddin Khan   
O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you
Shakir   
O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Prophet! God is Enough for thee and for whoever followed thee among the ones who believe.
T.B.Irving   
0 Prophet, let God be your Reckoning, and that of any believers who may follow you.
Abdul Hye   
O Prophet (Muhammad)! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
The Study Quran   
Prophet! God suffices thee and those believers who follow thee.
Talal Itani & AI (2024)   
O Prophet, suffice yourself with God and the believers who follow you.
Talal Itani (2012)   
O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you
Dr. Kamal Omar   
O you Prophet! Allah has sufficed you and to that who has followed you out of the Believers
M. Farook Malik   
O Prophet! Allah is all-sufficient for you and for the believers who follow you
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you Prophet, Allah is enough (i.e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you
Muhammad Sarwar   
Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you
Muhammad Taqi Usmani   
O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you
Shabbir Ahmed   
O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you
Dr. Munir Munshey   
Oh prophet! Allah is enough for you, and for those of the believers who follow you
Syed Vickar Ahamed   
O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers
Abdel Haleem   
Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you
Abdul Majid Daryabadi   
0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers
Ahmed Ali   
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you
Aisha Bewley   
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
Ali Ünal   
O (most illustrious) Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you
Ali Quli Qara'i   
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you
Hamid S. Aziz   
O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you
Ali Bakhtiari Nejad   
Prophet, God and whoever among the believers who follows you will be sufficient for you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O messenger, enough for you is God, and for those who follow you among the believers
Musharraf Hussain   
Prophet, Allah is sufficient for you and who follow you into battle from among the believers.
Maududi   
O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.
Mohammad Shafi   
O Prophet! Allah is sufficient for you and for such of the believers that follow you.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Prophet! The communicator of the hidden news! Allah suffices you and all these Muslims who followed you.
Rashad Khalifa   
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers
Maulana Muhammad Ali   
O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the prophet, God is enough for you and who followed you from the believers
Bijan Moeinian   
O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you
Faridul Haque   
O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you
Sher Ali   
O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O (Glorious) Messenger! Sufficient for you is Allah and those Muslims who have committed themselves to follow in your footsteps
Amatul Rahman Omar   
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee
George Sale   
O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee
Edward Henry Palmer   
O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee
John Medows Rodwell   
O prophet! God, and such of the faithful as follow thee, will be all-sufficient for thee
N J Dawood (2014)   
Prophet, sufficient is God for you, and sufficient are the faithful who follow you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the prophet! Sufficient for you is Allah and for those who follow you from among the believers.
Munir Mezyed   
O’ Prophet, Sufficient is Allâh for you and for the Monotheistic Believers who follow you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh prophet, Allah is sufficient for you and those amongst the believers who follow you.
Linda “iLHam” Barto   
O Prophet, Allah is sufficient for you and for those who follow you from among the believers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Prophet, Allah is sufficient for you and the believers who have followed you.
Irving & Mohamed Hegab   
O Prophet, let Allah (God) be your supporter, and that of any believers who may follow you.
Samy Mahdy   
O the prophet! sufficient for you is Allah, and whoever followed you among the believers.
Sayyid Qutb   
Prophet, God is enough for you and those of the believers who follow you.
Ahmed Hulusi   
O Nabi! Sufficient is Allah for you and those who follow you from among the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O Prophet! Allah suffices you, and the believers who follow you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose
Mir Aneesuddin   
O prophet ! Allah is sufficient for you and those who follow you from among the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Apostle! sufficient unto thee is God,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers
OLD Literal Word for Word   
O Prophet! Allah (is) sufficient for you and whoever follows you of the believers
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almu/mineena