Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance. | |
M. M. Pickthall | | Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision. | |
Shakir | | These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance. | |
Yusuf Ali | | Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance: | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | those, they are the ones who truthfully believe. For them are degrees with their Lord and forgiveness and generous provision. | |
Wahiduddin Khan | | Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them. | |
T.B.Irving | | are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision, | |
[Al-Muntakhab] | | These are the true believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues; they are classified according to grades of rank and quality, grades of honour commensurate with their deeds in addition to forgiveness and gracefully blessed provisions. | |
[Progressive Muslims] | | These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision. | |
Abdel Haleem | | Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable. | |
Ahmed Ali | | Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision . | |
Aisha Bewley | | They are in truth the muminun. They have high ranks with their Lord and forgiveness and generous provision. | |
Ali Ünal | | Those (illustrious ones) are they who are truly believers. For them are ranks with their Lord (to be granted one after the other), and forgiveness (to bring unforeseen blessings), and generous, honorable provision. | |
Ali Quli Qara'i | | It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision. | |
Amatul Rahman Omar | | It is these who are the believers in truth. There awaits them with their Lord exalted degrees (of rank) as well as (His) protection and an honourable provision. | |
Hamid S. Aziz | | These are in truth believers. For them are degrees of honour with their Lord, and forgiveness, and a generous provision. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are truly the ones who are believers; they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable provision. | |
Muhammad Sarwar | | Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision. | |
Shabbir Ahmed | | Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision. | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this are the true believers: They have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision. | |
Farook Malik | | They are the ones who are the true believers; they will have exalted ranks with their Lord, forgiveness for their sins, and honorable sustenance. | |
| Dr. Munir Munshey | | Such are the true (and sincere) believers. With their Lord, they have a high rank, forgiveness and a generous sustenance. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | It is they who are (in fact) the true believers. For them are (high) ranks with their Lord and forgiveness and an honourable provision. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such are the true believers. They earn different rank with their Lord. Their sins will be forgiven and they will be entitled to the most generous reward. | |
| Faridul Haque | | These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision. | |
Maulana Muhammad Ali | | These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision. | |
Sher Ali | | These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision. | |
Yusuf Ali (org.) | | Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance: | |
Rashad Khalifa | | Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision. | |
| Dr. Kamal Omar | | Those people! They very ones are the Believers in reality. For them are ranks of dignity with their Nourisher-Sustainer as well as forgiveness and a generous provision. | |
Hilali & Khan | | It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise). | |
Maududi | | Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance. | |