Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ | | Transliteration | | Wa-ith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssama-i awi i/tina biAAathabin aleemin | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!" | | M. M. Pickthall | | And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom! | | Shakir | | And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Remember how they said: "O God if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when they said: O God! Truly, if this had been The Truth from Thee, rain down rocks on us from heaven or bring us a painful punishment. | | Wahiduddin Khan | | They also said, God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment. | | | T.B.Irving | | When they say: "O God, if this is the Truth from You, then rain down stones from Heaven on us, or give us painful torment!" | | [Al-Muntakhab] | | And remember O Muhammad when their pride and insolence got the better of their prudence and they said: O Allah, "if this is a divine discourse revealed from Your heaven's realm, then pour down upon us from the floor of the vault of heaven a rain of stones or a rain of large blows". | | [Progressive Muslims] | | And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution." | | Abdel Haleem | | They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive. | | Ahmed Ali | | They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us." | | Aisha Bewley | | And they say, ´Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us.´ | | Ali Ünal | | And when they said (even this): "O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment!" | | Ali Quli Qara'i | | And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’ | | Amatul Rahman Omar | | And (recall the time) when they said, `O Allah! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment.' | | Hamid S. Aziz | | When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment." | | Muhammad Sarwar | | They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment". | | Muhammad Taqi Usmani | | And (recall) when they said, .O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment. | | Shabbir Ahmed | | They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering." | | Syed Vickar Ahamed | | And (remember) when how they said: "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a painful penalty." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And [remember] when they said, "O Allah , if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." | | Farook Malik | | Also remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us." | | | Dr. Munir Munshey | | Remember when they said, "Oh Allah, if this (Qur´an) happens to be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from the sky, or bring on the painful punishment upon us." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when they said (sarcastically): ´O Allah! If this (Qur´an) is really the Truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it) or seize us with some grievous torment.´ | | | Dr. Kamal Omar | | And bring to mind when they said: “Beloved Allah! If this is: it (is the only) Al-Haqq from You, then rain down on us stones from the sky or You come to us with a painful torment.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Remember how they said, “O God, if this is indeed the truth from You, rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a terrible penalty.” | | Maududi | | And also recall when they said: ´O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They were challenging you to ask God to send them fiery stones from the sky or any other sever punishment. [How foolish of them to ask for a miracle that will kill them instantly, not giving them time to contemplate about it and then either accept it or reject it!} | | | Faridul Haque | | And when they said, "O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture." | | Sher Ali | | And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.' | | Rashad Khalifa | | They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when they said, “O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment.” | | Hilali & Khan | | And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.' | | Edward Henry Palmer | | When they said, 'O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe!' | | George Sale | | And remember the time when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.' | | John Medows Rodwell | | And when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement." | | | N J Dawood (draft) | | They also say: 'Lord, if this be Your revealed truth, rain down upon us stones from heaven or send some dreadful scourge to punish us.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They would also say: ‘God, if this be indeed Your revealed truth, then rain down upon us stones from the skies, or inflict grievous suffering on us.’ | | Share this verse on Facebook...
|