Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ zoom
Transliteration Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi zoom
Literal
(Word by Word)
  And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution. zoom
M. M. Pickthall And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that God is strict in punishment. zoom
Shakir And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil). zoom
Wahiduddin Khan And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Be Godfearing of a test which will not light on those of you, particularly, who did wrong. And know that God is, truly, Severe in repayment. zoom
T.B.Irving Do your duty lest dissension strike those of you especially who do wrong. Know that God is Severe in punishment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment. zoom
Safi Kaskas Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you; and know that God is severe in punishment. zoom
[Al-Muntakhab] And avoid dissension, temptation and discord which may be brewed by some and practiced by others. The fatal consequence does not fall only on the wrongful but it unites all of you, and you must realize that Allah punishes severely. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. zoom
Abdel Haleem Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising. zoom
Ahmed Ali Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe. zoom
Aisha Bewley Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution. zoom
Ali Ünal And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution. zoom
Ali Quli Qara'i And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution. zoom
Hamid S. Aziz And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment. zoom
Muhammad Sarwar Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe. zoom
Muhammad Taqi Usmani And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishment zoom
Shabbir Ahmed Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good). zoom
Syed Vickar Ahamed And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty. zoom
Farook Malik Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution. zoom
Dr. Munir Munshey Fear the affliction _ (a temptation and a trial) _ which will not strike only just the evil doers among you. Be aware that Allah is certainly very (swift and) severe in (inflicting) punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment. zoom
Dr. Kamal Omar And guard against the Fitnah which affects not exclusively those of you who transgressed, and beware that Allah is very Strict in retribution. zoom
Talal A. Itani (new translation) And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And be aware of trials which affects not only those of you who do wrong, and know that God is strict in punishment.  zoom
Maududi And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be cautious of a trial that does not exclusively happen to those who did wrong among you. And know that God is severe in punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. zoom
Mohammad Shafi And beware of a trial which may not afflict only those of you in particular who do wrong. And know that Allah is severe in punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those “civil laws” which contradict the Divine laws,...] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment. zoom
Faridul Haque And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern. zoom
Maulana Muhammad Ali And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment. zoom
Sher Ali And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting. zoom
Rashad Khalifa Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remain fearing that calamity which will never fall exclusively upon those among you who do wrong. And know that severe is the torment of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allah is Severe in requiting. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution. zoom
Edward Henry Palmer And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish. zoom
George Sale And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that God is Severe in requiting. zoom
John Medows Rodwell And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment. zoom
N J Dawood (2014) Guard yourselves against temptation.¹ The wrongdoers among you are not the only men who will be tempted; and know that God‘s punishment is stern. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Beware of temptation that does not lure only those among you who are wrongdoers. Know that God is severe in retribution. zoom
Ahmed Hulusi Remember the days when you feared the people might harm you because you were few and weak... But He sheltered you, supported you with His aid, and provided clean blessings for you so that you would be grateful (evaluate and be thankful). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And keep from the evil of an affliction which shall not smite in particular those of you who committed injustice (but all of you) ; and know that Allah is severe in retribution. zoom
Mir Aneesuddin And guard yourselves against an affliction which will not fall exclusively on those who are unjust among you, and know that Allah is severe in requiting. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...