Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ | | Transliteration | | Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken. | | M. M. Pickthall | | Be not as those who say, we hear, and they hear not. | | Shakir | | And be not like those who said, We hear, and they did not obey. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor be like those who say, "We hear," but listen not: | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Nor be like those who say, "We hear," but listen not: | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And be not like those who said: We heard, when they hear not. | | Wahiduddin Khan | | Do not be like those who say, We hear, but pay no heed to what they hear | | | T.B.Irving | | Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening. | | [Al-Muntakhab] | | Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness. | | [Progressive Muslims] | | And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear. | | Abdel Haleem | | do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening- | | Abdul Majid Daryabadi | | And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not. | | Ahmed Ali | | And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear. | | Aisha Bewley | | Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear. | | Ali Ünal | | And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear. | | Ali Quli Qara'i | | Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear. | | Amatul Rahman Omar | | And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept . | | Hamid S. Aziz | | Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear. | | Muhammad Sarwar | | Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them. | | Muhammad Taqi Usmani | | And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen. | | Shabbir Ahmed | | Be not like those who say that they hear, while they hear not. | | Syed Vickar Ahamed | | And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear: | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. | | Farook Malik | | Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear. | | | Dr. Munir Munshey | | Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And do not be like those who said (by way of betraying): ´We have heard,´ whereas they do not hear. | | | Dr. Kamal Omar | | And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Nor be like those who say, “We hear, but do not listen. | | Maududi | | And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.) | | | Faridul Haque | | And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen. | | Maulana Muhammad Ali | | And be not like those who say, We hear; and they hear not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen. | | Sher Ali | | And be not like those who say, `We hear,' but they hear not. | | Rashad Khalifa | | Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear. | | Hilali & Khan | | And be not like those who say: "We have heard," but they hear not. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not. | | Edward Henry Palmer | | and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not. | | George Sale | | And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not. | | John Medows Rodwell | | And be not like those who say "We hear," when they hear not; | | | N J Dawood (draft) | | Do not be like those who say: 'We hear,' but pay no heed to what they hear. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Do not be like those who say: `We have heard,’ while they do not listen. | | Share this verse on Facebook...
|