Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:12 

Arabic Source
Arabic إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbərim!) Xatırla ki, o zaman Rəbbin mələklərə belə vəhy edirdi: “Mən də sizinləyəm. Mö’minlərə qüvvət (mətanət) verin. Mən kafirlərin ürəklərinə qorxu salacağam. Onların boyunlarını vurun, bütün barmaqlarını (əl-ayaqlarını) doğrayın!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: \"Ja sam s vama, pa učvrstite one koji vjeruju!\" U srca nevjernika Ja ću strah uliti, pa ih vi po šijama udarite, i udarite ih po prstima zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad objavi Gospodar tvoj melecima: \"Ja sam savama, zato u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ook toen uw Heer tot de engelen sprak: Waarlijk ik ben met u; bevestigt dus hen die gelooven. Ik zal schrik in de harten der ongeloovigen werpen. Slaat dus hunne hoofden af, en slaat al de toppen hunner vingers af. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن وقتى كه خداوندت به فرشتگان وحى كرد كه من با شما هستم، افراد باايمان را ثابت قدم كنيد. در دل افراد بى‌ايمان ترس مى‌اندازم، بنابراين گردن آن‌ها را بزنيد و انگشتشان را قطع كنيد.(12) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به یاد آر) موقعی را که پروردگارت به فرشتگان وحی کرد: «من با شما هستم؛ کسانی را که ایمان آورده‌اند، ثابت قدم دارید! بزودی در دلهای کافران ترس و وحشت می‌افکنم؛ ضربه‌ها را بر بالاتر از گردن (بر سرهای دشمنان) فرود آرید! و همه انگشتانشان را قطع کنید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان وحی کرد که من با شمایم، پس مؤمنان را [برای نبرد با دشمن] ثابت قدم دارید، [و] به زودی در دل کافران ترس می اندازم، پس سرهایشان را در هم کوبید و همه انگشتانشان را قطع کنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(و یاد آر ای رسول) آن‌گاه که پروردگار تو به فرشتگان وحی کرد که من با شمایم، پس مؤمنان را ثابت قدم بدارید، که همانا من ترس در دل کافران می‌افکنم، پس گردنها را بزنید و همه انگشتان را قطع کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ton Seigneur r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da gab dein Herr den Engeln ein: \"Ich bin mit euch; so festigt denn die Gl zoom
German
Amir Zaidan
Als dein HERR den Engeln Wahy zuteil werden lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als dein Herr den Engeln eingab: \"Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat: \"Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang yang telah beriman\". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah tiap-tiap ujung jari mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando il tuo Signore ispirò agli angeli: «Invero sono con voi: rafforzate coloro che credono. Getterò il terrore nei cuori dei miscredenti: colpiteli tra capo e collo, colpiteli su tutte le falangi! zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate che il tuo Signore ha ispirato gli angeli con il messaggio: “Date fermezza ai credenti. Io porrò il terrore nei cuori dei miscredenti. Taglierò la loro testa e le loro falangi, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ മലക്കുകള്‍ക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം ( ഓര്‍ക്കുക. ) ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുക. സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഞാന്‍ ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അതിനാല്‍ കഴുത്തുകള്‍ക്ക്‌ മീതെ നിങ്ങള്‍ വെട്ടിക്കൊള്ളുക. അവരുടെ വിരലുകളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ വെട്ടിക്കളയുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de quando o teu Senhor revelou aos anjos: Estou convosco; firmeza, pois, aos fi zoom
Russian
Kuliev E.
Вот твой Господь внушил ангелам: \"Я - с вами. Укрепите тех, которые уверовали! Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад], как твой Господь внушил ангелам, [посланным в помощь муслимом]: Воистину, Я - с вами. Так окажите же поддержку уверовавшим! Я посею страх в сердцах тех, которые не уверовали. Так рубите же им головы и отрубите все пальцы zoom
Russian
V. Porokhova
Тогда Господь ваш ангелам внушил: \"Я - с вами! ■ Вселите стойкость в тех, которые уверовали (в Бога)! ■ Я же в сердца таких, в ком веры нет, посею страх. ■ Вы по надшейной части головы их бейте ■ И бейте их по кончикам всех пальцев\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ياد ڪر) جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن ڏانھن وحي ڪيو تہ آءٌ اوھان ساڻ آھيان تنھنڪري مؤمنن کي ھمٿايو، ڪافرن کي دل ۾ سگھو دھشت وجھندس پوءِ (اي مؤمنو!) گردنن تي ڌڪ ھڻونِ ۽ اُنھن (جي آڱرين) جو سڀ ڪو سَنڌ ڀڃو zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando vuestro Señor inspiró a los ángeles: «Yo estoy con vosotros. ¡Confirmad, pues, a los que creen! Infundiré el terror en los corazones de quiens no crean. ¡Cortadles del cuello, pegadles en todos los dedos!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Раббың фәрештәләргә вәхий кылганда әйтер: \"Тәхкыйк мин мөэминнәрне сезнең белән куәтләрмен, мөэминнәрне мәхкәмлеккә беркетегез, җиңәчәкләрен белсеннәр. Кәферләрнең күңеленә бик тиз курку салырмын, ий мөэминнәр! Сугышта кәферләрнең муенына һәм һәр буыннарына сугыгыз!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rabbin, meleklere şöyle vahyediyordu: \"Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin kalpleri içine korku salacağım; vurun boyunların üstüne, vurun onların her parmağına.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرم! اپنے اعزاز کا وہ منظر بھی یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں کو پیغام بھیجا کہ (اَصحابِ رسول کی مدد کے لئے) میں (بھی) تمہارے ساتھ ہوں، سو تم (بشارت و نصرت کے ذریعے) ایمان والوں کو ثابت قدم رکھو، میں ابھی کافروں کے دلوں میں (لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) رعب و ہیبت ڈالے دیتا ہوں سو تم (کافروں کی) گردنوں کے اوپر سے ضرب لگانا اور ان کے ایک ایک جوڑ کو توڑ دینا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب تمہارا پروردگار فرشتوں کو ارشاد فرماتا تھا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں تم مومنوں کو تسلی دو کہ ثابت قدم رہیں۔ میں ابھی ابھی کافروں کے دلوں میں رعب وہیبت ڈالے دیتا ہوں تو ان کے سر مار (کر) اڑا دو اور ان کا پور پور مار (کر توڑ) دو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب اے محبوب! تمہارا رب فرشتوں کو وحی بھیجتا تھا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں تم مسلمانوں کو ثابت رکھو (ف۲۴) عنقریب میں کافروں کے دلوں میں ہیبت ڈالوں گا تو کافروں کی گردنوں سے اوپر مارو اور ان کی ایک ایک پور (جوڑ) پر ضرب لگا ؤ (ف۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...