Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 8
al-Anfal - The Spoils of War
Total Verses: 75




al-Anfal 008:001

8:1 سورة الانفال بسم الله الرحمن الرحيم يسألونك عن الانفال قل الانفال لله والرسول فاتقوا الله واصلحوا ذات بينكم واطيعوا الله ورسوله ان كنتم مؤمنين


TransliterationYas-aloonaka AAani al-anfali quli al-anfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mu/mineena
LiteralThey ask/question you about the spoils/gifts . Say: "The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing."

Yusuf AliThey ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
PickthalThey ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
Arberry They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.'
ShakirThey ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers.
SarwarThey (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers."
KhalifaThey consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers.
Hilali/KhanThey ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.
H/K/SaheehThey ask you, [O Muúammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.
MalikThey ask you about booty (spoils of war). Tell them: "The Booty belongs to Allah and His Messenger: so fear Allah, end your disputes, and correct the relations among yourselves: obey Allah and His Messenger if you are true believers."[1]
QXPThey ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah's Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers.
Maulana AliThey ask thee about voluntary gifts. Say: Voluntary gifts are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright your differences, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.
Free MindsThey ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.
Qaribullah They ask you about the spoils (of war). Say: 'The spoils belong to Allah and the Messenger. Therefore, have fear of Allah and set things right between you. Obey Allah and His Messenger, if you are believers. '

George SaleThey will ask thee concerning the spoils: Answer, the division of the spoils belongeth unto God and the Apostle. Therefore fear God, and compose the matter amicably among you; and obey God and his Apostle, if ye are true believers.
JM RodwellTHEY will question thee about THE SPOILS. SAY: The spoils are God's and the apostle's. Therefore, fear God, and settle this among yourselves; and obey God and his apostle, if you are believers.

AsadTHEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves,' and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers!



al-Anfal 008:002

8:2 انما المؤمنون الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم واذا تليت عليهم اياته زادتهم ايمانا وعلى ربهم يتوكلون


TransliterationInnama almu/minoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-itha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
LiteralBut the believers (are) those who if God was mentioned/remembered/praised their hearts/minds become afraid/apprehensive, and if His verses/evidences were read/recited on them, it increased them faith/belief, and on their Lord they depend/trust in .

Yusuf AliFor, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
PickthalThey only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
Arberry Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,
ShakirThose only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.
SarwarWhen God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.
KhalifaThe true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
Hilali/KhanThe believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);
H/K/SaheehThe believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely
MalikThe true believers are those whose hearts tremble with fear, when the name of Allah is mentioned, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations and they put their trust in their Lord,[2]
QXPThe true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord.
Maulana AliThey only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust,
Free MindsThe believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
Qaribullah Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord.

George SaleVerily the true believers are those whose hearts fear when God is mentioned, and whose faith increaseth when his signs are rehearsed unto them, and who trust in their Lord;
JM RodwellBelievers are they only whose hearts thrill with fear when God is named, and whose faith increaseth at each recital of his signs, and who put their trust in their Lord;

AsadBelievers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them,; and who in their Sustainer place their trust -



al-Anfal 008:003

8:3 الذين يقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون


TransliterationAllatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
LiteralThose who keep up the prayers and from what We provided for them they spend.

Yusuf AliWho establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
PickthalWho establish worship and spend of that We have bestowed on them.
Arberry those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
ShakirThose who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
SarwarThey are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
KhalifaThey observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Hilali/KhanWho perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them.
H/K/SaheehThe ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
Malikwho establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them.[3]
QXPThey help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity.
Maulana AliThose who keep up prayer and spend out of what We have given them.
Free MindsThey hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
Qaribullah Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,

George Salewho observe the stated times of prayer, and give alms out of that which we have bestowed on them.
JM RodwellWho observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them;

Asadthose who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance :



al-Anfal 008:004

8:4 اولئك هم المؤمنون حقا لهم درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم


TransliterationOla-ika humu almu/minoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
LiteralThose, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision .

Yusuf AliSuch in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
PickthalThose are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
Arberry those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.
ShakirThese are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
SarwarSuch are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision.
KhalifaSuch are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
Hilali/KhanIt is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).
H/K/SaheehThose are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.
MalikThey are the ones who are the true believers; they will have exalted ranks with their Lord, forgiveness for their sins, and honorable sustenance.[4]
QXPSuch are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision.
Maulana AliThese are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance.
Free MindsThese are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
Qaribullah those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision.

George SaleThese are really believers: They shall have superior degrees of felicity with their Lord, and forgiveness, and an honourable provision.
JM RodwellThese are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision.

Asadit is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance.'



al-Anfal 008:005

8:5 كما اخرجك ربك من بيتك بالحق وان فريقا من المؤمنين لكارهون


TransliterationKama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoona
LiteralAs/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E).

Yusuf AliJust as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
PickthalEven as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
Arberry As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
ShakirEven as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
SarwarA group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
KhalifaThen your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
Hilali/KhanAs your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
H/K/Saheeh[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
MalikYour Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant.[5]
QXP(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant.
Maulana AliEven as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse,
Free MindsAs your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
Qaribullah It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.

George SaleAs thy Lord brought thee forth from thy house, with truth; and part of the believers were averse to thy directions:
JM RodwellRemember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it:

AsadEVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it,



al-Anfal 008:006

8:6 يجادلونك في الحق بعد ماتبين كانما يساقون الى الموت وهم ينظرون


TransliterationYujadiloonaka fee alhaqqi baAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
LiteralThey argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching .

Yusuf AliDisputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
PickthalDisputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Arberry disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
ShakirThey disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
SarwarKnowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
KhalifaThey argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
Hilali/KhanDisputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
H/K/SaheehArguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
MalikThey argued with you about the truth which had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.[6]
QXP(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death.
Maulana AliDisputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it).
Free MindsThey argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Qaribullah They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.

George SaleThey disputed with thee concerning the truth, after it had been made known unto them; no otherwise than as if they had been led forth to death, and had seen it with their eyes.
JM RodwellThey disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them:

Asad[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.



al-Anfal 008:007

8:7 واذ يعدكم الله احدى الطائفتين انها لكم وتودون ان غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله ان يحق الحق بكلماته ويقطع دابر الكافرين


TransliterationWa-ith yaAAidukumu Allahu ihda altta-ifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
LiteralAnd if/when God promises you one/any (of) the two groups that it (E) (is) for you, and you wish/love that other than that what is the power and might/weapon's sharpness be for you, and God wants/wills that (He) makes correct the truth with His words/expressions and cuts off/severs the disbelievers' root/remainder.

Yusuf AliBehold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
PickthalAnd when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
Arberry And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,
ShakirAnd when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
SarwarWhen God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
KhalifaRecall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to defeat the disbelievers.
Hilali/KhanAnd (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).
H/K/Saheeh[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups that it would be yours and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
MalikRemember, Allah promised you victory over one of the two enemy parties and you wished for the one which was unarmed but Allah intended to prove the truth to be true according to His words and to cut off the roots of the unbelievers,[7]
QXPAllah promised you engagement and victory against one of the two groups. You preferred to face the weaker group, but Allah willed the Truth to prevail according to His Words and soundly defeat the aggressive disbelievers.
Maulana AliAnd when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the Truth by His words, and to cut off the root of the disbelievers --
Free MindsAnd God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters.
Qaribullah (Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last,

George SaleAnd call to mind when God promised you one of the two parties, that it should be delivered unto you; and ye desired that the party which was not furnished with arms should be delivered unto you: But God purposed to make known the truth in his words, and to cut off the uttermost part of the unbelievers;
JM RodwellAnd remember when God promised you that one of the two troops should fall to you, and ye desired that they who had no arms should fall to you: but God purposed to prove true the truth of his words, and to cut off the uttermost part ofthe infidels;

AsadAnd, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one,' whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth'-



al-Anfal 008:008

8:8 ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون


TransliterationLiyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
LiteralTo make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it).

Yusuf AliThat He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
PickthalThat He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Arberry and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
ShakirThat He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Sarwarso that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
KhalifaFor He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
Hilali/KhanThat He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
H/K/SaheehThat He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Malikso that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise.[8]
QXP(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it.
Maulana AliThat He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked.
Free MindsSo that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.
Qaribullah in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.

George Salethat He might verify the truth, and destroy falsehood, although the wicked were averse thereto.
JM RodwellThat he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it:

Asadso that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.



al-Anfal 008:009

8:9 اذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم اني ممدكم بالف من الملائكة مردفين


TransliterationIth tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bi-alfin mina almala-ikati murdifeena
LiteralIf/when you seek/ask for help (from) your Lord, so He answered/replied to you: "That I (am) extending/spreading you with one thousand from the angels following/riding closely behind."

Yusuf AliRemember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
PickthalWhen ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
Arberry When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.'
ShakirWhen you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
SarwarWhen you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other".
KhalifaThus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."
Hilali/Khan(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession."
H/K/Saheeh[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
MalikWhen you prayed to your Lord for help, He answered: "I will assist you with one thousand angels, one after another."[9]
QXPYou sought help from your Lord and He assured you, "I will help you with a thousand of the angels, rank upon rank."
Maulana AliWhen you sought the aid of your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
Free MindsYou called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders."
Qaribullah And when you (Prophet Muhammad) prayed to your Lord for help, He answered: 'I am sending to your aid a thousand angels in succession. '

George SaleWhen ye asked assistance of your Lord, and He answered you, verily I will assist you with a thousand angels, following one another in order.
JM RodwellWhen ye sought succour of your Lord, and he answered you, "I will verily aid you with a thousand angels, rank on rank:"

AsadLo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon' another!"



al-Anfal 008:010

8:10 وماجعله الله الا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وماالنصر الا من عند الله ان الله عزيز حكيم


TransliterationWama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatma-inna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
LiteralAnd God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious.

Yusuf AliAllah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
PickthalAllah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
Arberry God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.
ShakirAnd Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
SarwarGod has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise.
KhalifaGOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanAllah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.
H/K/SaheehAnd Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
MalikBy this good news, Allah sought to comfort your heart, for victory comes only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.[10]
QXPAllah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning).
Maulana AliAnd Allah gave it only as good news, and that your hearts might be at ease thereby. And victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
Free MindsAnd God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise.
Qaribullah Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise.

George SaleAnd this God designed only as good tidings for you, and that your hearts might thereby rest secure: For victory is from God alone; and God is mighty and wise.
JM RodwellAnd God made this promise as pure good tidings, and to assure your hearts by it: for succour cometh from God alone! Verily God is Mighty, Wise.

AsadAnd God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at restsince no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise!'°



al-Anfal 008:011

8:11 اذ يغشيكم النعاس امنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم ويثبت به الاقدام


TransliterationIth yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssama-i maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi al-aqdama
LiteralIf/when the slumber/dozing/lethargy covers/comes upon you safety/security from Him, and He descends water on you from the sky to purify/clean you with it and eliminate/wipe off the devil's filth , and to bond/encourage on your hearts/minds and affirm/strengthen with it the feet.

Yusuf AliRemember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
PickthalWhen He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
Arberry When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet.
ShakirWhen He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
SarwarThe slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness.
KhalifaHe caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured your hearts and strengthened your foothold.
Hilali/Khan(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.
H/K/Saheeh[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.
MalikRemember (before the battle of Badr) when He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Himself, and sent down water from the sky to cleanse you and to remove from you the uncleanliness caused by Satan, to strengthen your hearts and to steady your feet therewith.[11]
QXPRemember how it was when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the sky. That He might refresh you and free you from the fear of the satanic act of the enemy (as they confiscated the water wells). Thus He strengthened your hearts and made firm your foothold.
Maulana AliWhen He made slumber fall on you as a security from Him, and sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the devil, and that He might fortify your hearts and make firm (your) feet thereby.
Free MindsSleep overcame you from Him to give you peace; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet.
Qaribullah When you were overcome by sleep, as security from Him, He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of satan's filth, to strengthen your hearts and to steady your footsteps.

George SaleWhen a sleep fell on you as a security from Him, and He sent down upon you water from heaven, that He might thereby purify you, and take from you the abomination of Satan, and that He might confirm your hearts, and establish your feet thereby.
JM RodwellRecollect when sleep, a sign of security from Him, fell upon you, and he sent down upon you water from Heaven that he might thereby cleanse you, and cause the pollution of Satan to pass from you, and that he might gird up your hearts, and stablish your fee

Asad[Remember how it was] when He caused inner calm to enfold you," as an assurance from Him, and sent down upon you water from the skies, so that He might purify you thereby and free you from Satan's unclean whisperings" and strengthen your hearts and thus make firm your steps.



al-Anfal 008:012

8:12 اذ يوحي ربك الى الملائكة اني معكم فثبتوا الذين امنوا سالقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الاعناق واضربوا منهم كل بنان


TransliterationIth yoohee rabbuka ila almala-ikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
LiteralWhen your Lord inspires/transmits to the angels, "That I (am) with you, so encourage/affirm those who believed, I will throw in those who disbelievers' hearts/minds the terror/fright, so strike/beat above the necks, and strike/beat from them every/each fingertip/finger .

Yusuf AliRemember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
PickthalWhen thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
Arberry When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!'
ShakirWhen your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.
SarwarYour Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs;
KhalifaRecall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike them above the necks, and you may strike even every finger."
Hilali/Khan(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."
H/K/Saheeh[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
MalikThen your Lord revealed His will to the angels: "I am with you, give courage to the believers. I will cast panic into the hearts of the unbelievers, therefore, smite their necks and beat every joint of their bodies."[12]
QXPThis is how your Lord inspired the angels, "I am with you. So make the believers stand firm. I will cast terror in the hearts of the rejecters of the Truth. Launch a swift hard strike to disillusion their command and scatter the soldiers."
Maulana AliWhen thy Lord revealed to the angels: I am with you, so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So smite above the necks and smite every finger-tip of them.
Free MindsGod inspired the Angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing."
Qaribullah And when Allah revealed to the angels, saying: 'I shall be with you. Give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers. Strike them above the necks, smite their finger tips. '

George SaleAlso when thy Lord spake unto the angels, saying, verily I am with you; wherefore confirm those who believe. I will cast a dread into the hearts of the unbelievers. Therefore strike off their heads. And strike off all the ends of their fingers.
JM RodwellWhen thy Lord spake unto the angels, "I will be with you: therefore stablish ye the faithful. I will cast a dread into the hearts of the infidels." Strike off their heads then, and strike off from them every finger-tip.

AsadLo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His message to the believers]: "I am with you !"3 [And He commanded the angels:] "And , give firmness unto those who have attained to faith [with these words from Me]:" `I shall cast terror into the hearts of those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [O believers,] and strike off every one of their finger-tips!"s



al-Anfal 008:013

8:13 ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب


TransliterationThalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
LiteralThat (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment.

Yusuf AliThis because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PickthalThat is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
Arberry That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.
ShakirThis is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
Sarwarthey have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.
KhalifaThis is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
Hilali/KhanThis is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.
H/K/SaheehThat is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger indeed, Allah is severe in penalty.
MalikThis is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution,[13]
QXPThat is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution.
Maulana AliThis is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting.
Free MindsThat is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
Qaribullah This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.

George SaleThis shall they suffer, because they have resisted God and his Apostle: And whosoever shall oppose God and his Apostle, verily God will be severe in punishing him.
JM RodwellThis, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment.

AsadThis, because they have cut themselves off from '6 God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution.



al-Anfal 008:014

8:14 ذلكم فذوقوه وان للكافرين عذاب النار


TransliterationThalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
LiteralThat is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture.

Yusuf AliThus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
PickthalThat (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Arberry That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
ShakirThis-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
SarwarWe will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
KhalifaThis is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
Hilali/KhanThis is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
H/K/Saheeh"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
Malikthat it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers.[14]
QXPThat is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.
Maulana AliThis -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire.
Free MindsThis is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Qaribullah 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. '

George SaleThis shall be your punishment; taste it therefore: And the infidels shall also suffer the torment of hell fire.
JM RodwellThis for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!

AsadThis [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!



al-Anfal 008:015

8:15 ياايها الذين امنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الادبار


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu al-adbara
LiteralYou, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them.

Yusuf AliO ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
PickthalO ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Arberry O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
ShakirO you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
SarwarBelievers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
KhalifaO you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
Hilali/KhanO you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
H/K/SaheehO you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
MalikO believers! When you encounter the unbelievers in a battle, never turn your backs to them,[15]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle.
Maulana AliO you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them.
Free MindsO you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them.
Qaribullah Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.

George SaleO true believers, when ye meet the unbelievers marching in great numbers against you, turn not your backs unto them:
JM RodwellO ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them:

AsadO YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:"



al-Anfal 008:016

8:16 ومن يولهم يومئذ دبره الا متحرفا لقتال او متحيزا الى فئة فقد باء بغضب من الله وماواه جهنم وبئس المصير


TransliterationWaman yuwallihim yawma-ithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru
LiteralAnd who turns his back/end away (from) them that day except swerving/inclining to fighting/killing or leaning/enjoining to a group, so he had returned/settled with anger from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination?

Yusuf AliIf any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
PickthalWhoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
Arberry Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
ShakirAnd whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
Sarwar(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.
KhalifaAnyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!
Hilali/KhanAnd whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
H/K/SaheehAnd whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell and wretched is the destination.
Malikand whoever turns his back to them on such an occasion - unless it be a strategy of war, or to join towards a detachment - shall incur the wrath of Allah and his abode shall be hell, and how awful shall be that dwelling![16]
QXPAnyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs Allah's disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination.
Maulana AliAnd whoso turns his back to them on that day -- unless manoeuvring for battle turning to join a company -- he, indeed, incurs Allah’s wrath and his refuge is hell. And an evil destination it is.
Free MindsAnd whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.
Qaribullah If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival.

George SaleFor whoso shall turn his back unto them on that day, unless he turneth aside to fight, or retreateth to another party of the faithful, shall draw on himself the indignation of God, and his abode shall be hell; an ill journey shall it be thither!
JM RodwellWhoso shall turn his back to them on that day, unless he turn aside to fight, or to rally to some other troop, shall incur wrath from God: Hell shall be his abode and wretched the journey thither!

Asadfor, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end!



al-Anfal 008:017

8:17 فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم ومارميت اذ رميت ولكن الله رمى وليبلي المؤمنين منه بلاء حسنا ان الله سميع عليم


TransliterationFalam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
LiteralSo you did not kill them, and but God killed them, and you did not throw when you threw, and but God threw, and (it is for) God to test the believers from Him a good test, that God (is) hearing/listening, knowledgeable.

Yusuf AliIt is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
PickthalYe (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Arberry You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing.
ShakirSo you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
SarwarIt was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing.
KhalifaIt was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient.
Hilali/KhanYou killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.
H/K/SaheehAnd you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muúammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
MalikIn fact, it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them; it was not you who threw the handful of sand, but it was Allah Who threw it so that He might pass the believers successfully through this excellent trial; surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.[17]
QXPYou subdued them not, Allah did. You threw not the arrows, Allah did. For, Allah had permitted you to repel the aggression. He gives the believers a chance to earn credit from Him. Allah is Hearer, Knower.
Maulana AliSo you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing.
Free MindsIt was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by God. God is Hearer, Knowledgeable.
Qaribullah It was not you who killed them, but Allah slew them, neither was it you who threw at them. Allah threw at them in order that He confers on the believers a fair benefit. Indeed, Allah is Hearing, Knowing.

George SaleAnd ye slew not those who were slain at Bedr your selves, but God slew them. Neither didst thou, O Mohammed, cast the gravel into their eyes, when thou didst seem to cast it; but God cast it, that He might prove the true believers by a gracious trial from Himself; for God heareth and knoweth.
JM RodwellSo it was not ye who slew them, but God slew them; and those shafts were God's, not thine! He would make trial of the faithful by a gracious trial from Himself: Verily, God Heareth, Knoweth.

AsadAnd yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy,' but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it:'9 and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own ordaining.2° Verily, God is all-hearing, all-knowing!



al-Anfal 008:018

8:18 ذلكم وان الله موهن كيد الكافرين


TransliterationThalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
LiteralThat is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy .

Yusuf AliThat, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
PickthalThat (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Arberry That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
ShakirThis, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
SarwarThis is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
KhalifaAdditionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
Hilali/KhanThis (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
H/K/SaheehThat [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
MalikThis is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots.[18]
QXPThat is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters.
Maulana AliThis -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers.
Free MindsThat, and God weakens the plots of the rejecters.
Qaribullah Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.

George SaleThis was done that God might also weaken the crafty devices of the unbelievers.
JM RodwellThis befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels.

AsadThis [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.



al-Anfal 008:019

8:19 ان تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وان تنتهوا فهو خير لكم وان تعودوا نعد ولن تغني عنكم فئتكم شيئا ولو كثرت وان الله مع المؤمنين


TransliterationIn tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum wa-in taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walaw kathurat waanna Allaha maAAa almu/mineena
LiteralIf you seek victory , so the opening/victory had come to you, and if you end/terminate/stop, so it is best for you, and if you return, We return, and your group will never enrich/satisfy at you a thing, and even if (it) became much/plenty , and that God (is) with the believers.

Yusuf Ali(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
Pickthal(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
Arberry If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers.
ShakirIf you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers.
SarwarIf you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers.
KhalifaYou sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.
Hilali/Khan(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers.
H/K/SaheehIf you [disbelievers] seek the victory the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers.
MalikO unbelievers! You wanted a decision; lo! The decision, in shape of the believers' victory, has come to you. Now if you desist, it will be better for you, and if you repeat your act of war against the believers, so shall We repeat the act of providing them assistance, and your forces, however large in number they may be, shall avail you nothing, for verily Allah is with the believers.[19]
QXP(O Disbelievers), You sought victory, and the victory has come. (If you reflect, the triumph of the Truth is the victory for all, including yourselves). If you refrain from aggression, it will be better for you. But, if you return, so shall We. Your armies will not avail you, no matter how numerous. Allah is with the believers.
Maulana AliIf you sought a judgment, the judgment has indeed come to you; and if you desist, it is better for you. And if you return (to fight), We (too) shall return and your forces will avail you nothing, though they may be many; and (know) that Allah is with the believers.
Free MindsIf you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.
Qaribullah If you were seeking a victory, victory has now come to you. If you desist, it will be better for you. If you resume We will return, and even if your forces are numerous, they shall not help you at all. And Allah is with the believers.

George SaleIf ye desire a decision of the matter between us, now hath a decision come unto you: And if ye desist from opposing the Apostle, it will be better for you. But if ye return to attack him, We will also return to his assistance; and your forces shall not be of advantage unto you at all, although they be numerous; for God is with the faithful.
JM RodwellO Meccans! if ye desired a decision, now hath the decision come to you. It will be better for you if ye give over the struggle. If ye return to it, we will return; and your forces, though they be many, shall never avail you aught, for God is with the faith

AsadIf you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe !Z'



al-Anfal 008:020

8:20 ياايها الذين امنوا اطيعوا الله ورسوله ولاتولوا عنه وانتم تسمعون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
LiteralYou, you those who believed, obey God and His messenger and do not turn from Him and you are hearing/listening.

Yusuf AliO ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
PickthalO ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
Arberry O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;
ShakirO you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear.
SarwarBelievers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands).
KhalifaO you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear.
Hilali/KhanO you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing.
H/K/SaheehO you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].
MalikO believers! Obey Allah and his Messenger and do not turn your back to him, now that you have heard all.[20]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and His Messenger. Listen to him when he speaks, without getting distracted.
Maulana AliO you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from Him while you hear.
Free MindsO you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard.
Qaribullah Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing.

George SaleO true believers, obey God and his Apostle, and turn not back from him, since ye hear the admonitions of the Koran.
JM RodwellO ye faithful! obey God and his apostle, and turn not away from Him, now that ye hear the truth;

Asad[Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message];



al-Anfal 008:021

8:21 ولاتكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لايسمعون


TransliterationWala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
LiteralAnd do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen.

Yusuf AliNor be like those who say, "We hear," but listen not:
PickthalBe not as those who say, we hear, and they hear not.
Arberry and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
ShakirAnd be not like those who said, We hear, and they did not obey.
SarwarDo not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.
KhalifaDo not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Hilali/KhanAnd be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
H/K/SaheehAnd do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
MalikDo not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear.[21]
QXPBe not like those who say that they hear, while they hear not.
Maulana AliAnd be not like those who say, We hear; and they hear not.
Free MindsAnd do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Qaribullah Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen.

George SaleAnd be not as those who say, we hear, when they do not hear.
JM RodwellAnd be not like those who say "We hear," when they hear not;

Asadand be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.



al-Anfal 008:022

8:22 ان شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لايعقلون


TransliterationInna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
LiteralThat the worst walker/creeper at God (is) the deaf, the mute those who do not reason/understand.

Yusuf AliFor the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
PickthalLo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Arberry Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
ShakirSurely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
SarwarThe most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.
KhalifaThe worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand.
Hilali/KhanVerily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).
H/K/SaheehIndeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
MalikFor the worst animals in the sight of Allah are those deaf and dumb people who do not use common sense.[22]
QXPThe worst of creations in the Sight of Allah are those deaf, those dumb who do not use their intellect (2:18), (16:76).
Maulana AliSurely the vilest of beasts, in Allah’s sight, are the deaf, the dumb, who understand not.
Free MindsThe worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand.
Qaribullah The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.

George SaleVerily the worst sort of beasts in the sight of God, are the deaf and the dumb, who understand not.
JM RodwellFor the vilest beasts in God's sight, are the deaf, the dumb, who understand not.

AsadVerily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason.



al-Anfal 008:023

8:23 ولو علم الله فيهم خيرا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم معرضون


TransliterationWalaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
LiteralAnd if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing .

Yusuf AliIf Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
PickthalHad Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
Arberry If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
ShakirAnd if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.
SarwarHad they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).
KhalifaHad GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.
Hilali/KhanHad Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).
H/K/SaheehHad Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
MalikHad Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen.[23]
QXPIf Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36)).
Maulana AliAnd if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse.
Free MindsAnd if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse.
Qaribullah Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.

George SaleIf God had known any good in them, He would certainly have cause them to hear: And if He had caused them to hear, they would surely have turned back, and have retired afar off.
JM RodwellHad God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar.

AsadFor, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy.



al-Anfal 008:024

8:24 ياايها الذين امنوا استجيبوا لله وللرسول اذا دعاكم لما يحييكم واعلموا ان الله يحول بين المرء وقلبه وانه اليه تحشرون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona
LiteralYou, you those who believed, answer/reply to God and to the messenger, if He called you to what revives/makes you alive, and know that God comes between/intervenes between the human/man and his heart/mind and that He, to Him you are being gathered.

Yusuf AliO ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
PickthalO ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
Arberry O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.
ShakirO you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered.
SarwarBelievers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together.
KhalifaO you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned.
Hilali/KhanO you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.
H/K/SaheehO you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
MalikO believers! Respond to the call of Allah and His Messenger, when He calls you to that which gives you life; and know that Allah stands between man and his heart, and that it is He in Whose presence you shall all be assembled.[24]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and respond to the Messenger. He calls you to what gives you real life. And know that Allah is closer to humans than their own hearts. And His Guidance intervenes between your determination and your desires (53:24). Unto Him you will be gathered.
Maulana AliO you who believe, respond to Allah and His Messenger, when he calls you to that which gives you life. And know that Allah comes in between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
Free MindsO you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes betwe