←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
Safi Kaskas   
You are only to warn those who dread it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَاۤ أَنتَ مُنذِرُ مَن یَخۡشَىٰهَا ۝٤٥
Transliteration (2021)   
innamā anta mundhiru man yakhshāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only you (are) a warner (for him) who fears it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it
M. M. Pickthall   
Thou art but a warner unto him who feareth it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou art but a Warner for such as fear it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
Safi Kaskas   
You are only to warn those who dread it.
Wahiduddin Khan   
you are but a warner for those who fear it
Shakir   
You are only a warner to him who would fear it
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou art only one who warns to such a one whoever dreads it.
T.B.Irving   
You are merely a warner for anyone who dreads it;
Abdul Hye   
You (O Muhammad) are only a Warner for those who fear it.
The Study Quran   
Thou art but a warner for whosoever fears it
Talal Itani & AI (2024)   
You are only a warner for those who fear it.
Talal Itani (2012)   
You are just a warner for whoever dreads it
Dr. Kamal Omar   
Surely, what (is a fact is that) you (are only) a warner (unto) that who takes care of that (and is heedful)
M. Farook Malik   
You are but a Warner to him who fears it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it
Muhammad Sarwar   
You are only a warner for those who fear such a day
Muhammad Taqi Usmani   
You are only a warner for anyone who fears it
Shabbir Ahmed   
You are but a Warner unto him who stands in awe of it
Dr. Munir Munshey   
You are there to warn anyone who fears (that day)
Syed Vickar Ahamed   
You are only a warner for those who fear it
Umm Muhammad (Sahih International)   
You are only a warner for those who fear it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You are simply to warn those who fear it
Abdel Haleem   
you are only sent to warn those who fear it
Abdul Majid Daryabadi   
Thou art but a warner Unto him who feareth
Ahmed Ali   
Your duty is only to warn him who fears it
Aisha Bewley   
You are only the warner of those who fear it.
Ali Ünal   
You are only a warner to those who are in awe of it
Ali Quli Qara'i   
You are only a warner for those who fear it
Hamid S. Aziz   
you are only a Warner to him who would fear it
Ali Bakhtiari Nejad   
You are only a warner for anyone who fears it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You are only a warner for those who fear it
Musharraf Hussain   
You are a warner for the one who fears it.
Maududi   
You are only a warner to him who has a fear of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You are simply to warn those who are concerned by it.
Mohammad Shafi   
You [Prophet] are but a warner for those who fear it [the Hour]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are only a warner to him who fears it.
Rashad Khalifa   
Your mission is to warn those who expect it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are but a warner for those who fear it
Maulana Muhammad Ali   
Thou art only a warner to him who fears it
Muhammad Ahmed & Samira   
Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it
Bijan Moeinian   
You Mohammad, your task is only to warn the one who minds
Faridul Haque   
You are but a Herald of Warning, for one who fears it
Sher Ali   
Thou art only a Warner unto him who fears it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You are but a Warner to him who fears it
Amatul Rahman Omar   
You are only a Warner to one who fears it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou art only the warner of him who fears it
George Sale   
And thou art only a warner, who fearest the same
Edward Henry Palmer   
Thou art only a warner to him who fears it
John Medows Rodwell   
And thou art only charged with the warning of those who fear it
N J Dawood (2014)   
Your duty is but to warn those that fear it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You are but a warner for anyone who has deference for it.
Munir Mezyed   
Your duty is only to warn whoever turns to Allâh in Faith seeking salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
You only warn those who fear it.
Linda “iLHam” Barto   
You are only a warner for those who fear it.
Samy Mahdy   
You are only a warner, for whoever is, in awe of it.
Irving & Mohamed Hegab   
You are merely a warner for anyone who dreads it;
Sayyid Qutb   
Your mission is merely to warn those who fear it.
Ahmed Hulusi   
You are only a warner to those who are in awe of it!
Torres Al Haneef (partial translation)   
You are only a warner to those who fear it
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You are but a Warner to him who fears it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You are only there as a spectacle and a warning to him who fears it and on the wings of righteousness he rode sublime
Mir Aneesuddin   
You are a warner only for him who fears it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou art but a Warner for such as fear it
OLD Literal Word for Word   
Only you (are) a warner (for him) who fears it
OLD Transliteration   
Innama anta munthiru man yakhshaha