←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thus separating [right and wrong] with all clarity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Safi Kaskas   
thus separating [right and wrong] with all clarity,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱلۡفَـٰرِقَـٰتِ فَرۡقࣰا ۝٤
Transliteration (2021)   
fal-fāriqāti farqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who separate (by the) Criterion,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thus separating [right and wrong] with all clarity
M. M. Pickthall   
By those who winnow with a winnowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then separate them, one from another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Safi Kaskas   
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Wahiduddin Khan   
separating one from another
Shakir   
Then separate them one from another
Dr. Laleh Bakhtiar   
by the ones who separate a separating
T.B.Irving   
then dividing them all up,
Abdul Hye   
then separate them one from another,
The Study Quran   
By the discerners discerning
Talal Itani & AI (2024)   
And those that distinguish with precision.
Talal Itani (2012)   
Separating decisively
Dr. Kamal Omar   
So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation
M. Farook Malik   
then separate them one from another
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation
Muhammad Sarwar   
by (the angels) who make a clear distinction between right and wron
Muhammad Taqi Usmani   
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
Shabbir Ahmed   
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction
Dr. Munir Munshey   
And splits them asunder
Syed Vickar Ahamed   
Then separate them, one from another
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those [angels] who bring criterio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So the separators which divide
Abdel Haleem   
separating forcefully
Abdul Majid Daryabadi   
And the scattering wind scattering
Ahmed Ali   
And those that distinguish distinctly
Aisha Bewley   
by the winnowers winnowing,
Ali Ünal   
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity
Ali Quli Qara'i   
by the decisive separators
Hamid S. Aziz   
And separate things one from another
Ali Bakhtiari Nejad   
then by the separators, separating
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then separate them, one from another
Musharraf Hussain   
the shearing winds that forcefully separate,
Maududi   
then winnow them thoroughly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So the separators which divide.
Mohammad Shafi   
Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then separating fully the truth and untruth.
Rashad Khalifa   
Distribute the provisions
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then the criterion (the verses of Koran), separatin
Maulana Muhammad Ali   
Then those making a distinction
Muhammad Ahmed & Samira   
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating
Bijan Moeinian   
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong
Faridul Haque   
Then by those that clearly differentiate the right and wrong
Sher Ali   
Then they distinguish fully between good and evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then by those which split (them) apart and break them off
Amatul Rahman Omar   
And those that fully distinguish (the right from the wrong)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the severally severin
George Sale   
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same
Edward Henry Palmer   
And by the separators apart
John Medows Rodwell   
And the distinguishers who distinguish
N J Dawood (2014)   
by those that send down the revelation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And by the ones that part with a forceful parting.
Munir Mezyed   
By the those Angels who distinguish (truth from falsehood):
Sahib Mustaqim Bleher   
And those parting and dividing,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and by those separating decisively,
Linda “iLHam” Barto   
…and then making distinction.
Irving & Mohamed Hegab   
and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],
Samy Mahdy   
Then by the separators, a separation.
Thomas Cleary   
then distinguish differentiation
Ahmed Hulusi   
Who choose and separate;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who separate (one from another)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden
Mir Aneesuddin   
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then separate them, one from another
OLD Literal Word for Word   
And those who (by the) Criterion
OLD Transliteration   
Faalfariqati farqan