←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
None the less man chooses to deny what lies ahead of him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still people want to deny what is yet to come,
Safi Kaskas   
Yet the human being wants to deny what lies ahead of him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ یُرِیدُ ٱلۡإِنسَـٰنُ لِیَفۡجُرَ أَمَامَهُۥ ۝٥
Transliteration (2021)   
bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
None the less man chooses to deny what lies ahead of him
M. M. Pickthall   
But man would fain deny what is before him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still people want to deny what is yet to come,
Safi Kaskas   
Yet the human being wants to deny what lies ahead of him.
Wahiduddin Khan   
Yet man wants to deny what is ahead of him
Shakir   
Nay! man desires to give the lie to what is before him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! The human being wants to act immorally in front of him.
T.B.Irving   
Yet man wants to carouse right out in the open.
Abdul Hye   
But mankind desires to continue committing sins.
The Study Quran   
But man desires to defile what lies before him
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, man desires to persist in his sinful ways.
Talal Itani (2012)   
But man wants to deny what is ahead of him
Dr. Kamal Omar   
Of course, a human being intends that he may commit sins prior to that (Day of Resurrection)
M. Farook Malik   
But man wishes to keep on doing evil in the future as well
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him
Muhammad Sarwar   
In fact, people want to have eternal life in this world
Muhammad Taqi Usmani   
But man wishes to go on violating Allah‘s injunctions (even in future) ahead of him
Shabbir Ahmed   
But man is after subverting his own future
Dr. Munir Munshey   
Actually, man (just) wants to keep on sinning
Syed Vickar Ahamed   
But man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come
Umm Muhammad (Sahih International)   
But man desires to continue in sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, man desires that he continue committing sins
Abdel Haleem   
Yet man wants to deny what is ahead of him
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! man desireth that he may sin before him
Ahmed Ali   
Yet man is sceptical of what is right before him
Aisha Bewley   
Yet man still wants to deny what is ahead of him,
Ali Ünal   
But human (by willful choice) denies what lies ahead of him (the other life, because he desires to live only as he pleases)
Ali Quli Qara'i   
Rather man desires to go on living viciously
Hamid S. Aziz   
Nay! Man desires to give the lie to what is before him
Ali Bakhtiari Nejad   
But human being wants to sin in his future.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the human being wishes to do wrong in the time in front of him
Musharraf Hussain   
Yet they openly commit evil in front of Him,
Maududi   
But man desires to persist in his evil ways
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, man desires that he continues committing sins.
Mohammad Shafi   
But, man desires to go on doing evil in what lies ahead of him [in worldly life]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But man desires to do wrong infront of him.
Rashad Khalifa   
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, the human desires to continue in his immorality
Maulana Muhammad Ali   
Nay, man desires to go on doing evil in front of him
Muhammad Ahmed & Samira   
Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him
Bijan Moeinian   
The reason for which man is denying Resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions
Faridul Haque   
In fact man wishes to commit evil in front of Him
Sher Ali   
But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yet man still wants to continue committing sins also (in the life to come)
Amatul Rahman Omar   
(His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but man desires to continue on as a libertine
George Sale   
But man chooseth to be wicked, for the time which is before him
Edward Henry Palmer   
Nay, but man wishes to be wicked henceforward
John Medows Rodwell   
But man chooseth to deny what is before him
N J Dawood (2014)   
Yet man would ever deny what is to come

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! The human being wants to foresee what is ahead of him.
Munir Mezyed   
But man has a natural inclination to evil,
Sahib Mustaqim Bleher   
But man wants to contradict what lies before him.
Linda “iLHam” Barto   
But humanity prefers to debase whatever is in front of him/her.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, man wants to commit vice ever onward.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet man wants to commit sins right out in the open.
Samy Mahdy   
Nay, but the human wants to lecher in his forward time.
Ahmed Hulusi   
But no! Man goes to excess despite what awaits him (life after death)!
Mir Aneesuddin   
No, man intends to exceed the limits (set) before him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, impudent is he who has no shame of his sins

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him
OLD Literal Word for Word   
Nay! Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him
OLD Transliteration   
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu