Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And do not through giving seek thyself to gain, | |
M. M. Pickthall | | And show not favour, seeking wordly gain! | |
Shakir | | And bestow not favors that you may receive again with increase, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And reproach not others to acquire more for yourself. | |
Wahiduddin Khan | | do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return; | |
| T.B.Irving | | Do not give so much away that you must ask for more; | |
[Al-Muntakhab] | | Do not give, expecting to take more than what you have given, | |
[Progressive Muslims] | | And do not give expecting something in return. | |
Abdel Haleem | | do not be overwhelmed and weaken; | |
Abdul Majid Daryabadi | | And bestow not favour that thou mayest receive more. | |
Ahmed Ali | | Do not bestow favours in expectation of return, | |
Aisha Bewley | | Do not give out of a desire for gain. | |
Ali Ünal | | Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people). | |
Ali Quli Qara'i | | Do not grant a favour seeking a greater gain, | |
Amatul Rahman Omar | | And bestow no favour seeking to get more (in return). | |
Hamid S. Aziz | | And bestow not favours that you may receive again with increase, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And be not bountiful, (hoping) to gain more, | |
Muhammad Sarwar | | and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return). | |
Shabbir Ahmed | | And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9). | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not confer favor to acquire more | |
Farook Malik | | do not favor others to expect a gain, | |
| Dr. Munir Munshey | | Do not seek worldly gains (in return) for favors done. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And do not do favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him. | |
| Dr. Kamal Omar | | And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Nor expect from giving, any increase, | |
Maududi | | and bestow not favour in order to seek from others a greater return, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God. | |
| Faridul Haque | | And do not favour others in order to receive more. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not give, thinking to gain greater | |
Maulana Muhammad Ali | | And do no favour seeking gain, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) . | |
Sher Ali | | And bestow not favours seeking to get more in return, | |
Rashad Khalifa | | Be content with your lot. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not favour others in order to receive more. | |
Hilali & Khan | | And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah). | |