Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | They will answer: "We were not among those who prayed; | |
M. M. Pickthall | | They will answer: We were not of those who prayed | |
Shakir | | They shall say: We were not of those who prayed; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say: "We were not of those who prayed; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They will say: "We were not of those who prayed; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | They would say: We be not among the ones who formally pray | |
Wahiduddin Khan | | and they shall reply, We were not among those who prayed; | |
| T.B.Irving | | They will say: "We were not among the prayerful | |
[Al-Muntakhab] | | " We were not among those who engaged in worship. " they will admit; | |
[Progressive Muslims] | | They said: "We were not of those who reached out." | |
Abdel Haleem | | and they will answer, ‘We did not pray; | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will say. 'we have not been of those who prayed. | |
Ahmed Ali | | They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations, | |
Aisha Bewley | | They will say, ´We were not among those who did salat | |
Ali Ünal | | They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship); | |
Ali Quli Qara'i | | They will answer, ‘We were not among those who prayed. | |
Amatul Rahman Omar | | They will reply, `We were not of those who offered Prayers; | |
Hamid S. Aziz | | They shall say, "We were not of those who prayed; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "We were not of the ones who prayed, | |
Muhammad Sarwar | | They will reply, "We did not pray, | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer) | |
Shabbir Ahmed | | They will reply, "We were not of the Musalleen." | |
Syed Vickar Ahamed | | They will say: "We were not from those who prayed; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "We were not of those who prayed, | |
Farook Malik | | They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers), | |
| Dr. Munir Munshey | | They would reply, "We were not among those who established the ´salat´." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They will say: ´We were not of those who used to offer Prayers. | |
| Dr. Kamal Omar | | They said : “We were not of those who offer Prayers regularly, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They will say, “We were not of those who prayed, | |
Maududi | | They will answer: "We were not among those who observed Prayer, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “We did not worship the Lord.” | |
| Faridul Haque | | They said, “We never used to offer the prayer.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will reply: 'We were not among those who prayed | |
Maulana Muhammad Ali | | They will say: We were not of those who prayed; | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We were not from praying." | |
Sher Ali | | They will say, `We were not of those who offered Prayer, | |
Rashad Khalifa | | They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat). | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “We never used to offer the prayer.” | |
Hilali & Khan | | They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers) | |