NEW! Go to 74:32 Word-For-Word (beta)  
al-Mudathir 74:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا وَالْقَمَرِ zoom
Transliteration Kalla waalqamari zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NAY, but consider the moon! zoom
M. M. Pickthall Nay, by the Moon zoom
Shakir Nay; I swear by the moon, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, verily: By the Moon, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, verily: By the Moon, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! By the moon zoom
Wahiduddin Khan No, by the moon! zoom
T.B.Irving Indeed not; by the moon, zoom
[Al-Muntakhab] No, but I swear by the moon, zoom
[Progressive Muslims] No, by the moon. zoom
Abdel Haleem Yes––by the moon! zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! By the moon, zoom
Ahmed Ali I say the truth, and call the moon to witness, zoom
Aisha Bewley No indeed! By the moon zoom
Ali Ünal No indeed (the Qur’an is not as the unbelievers claim)! By the moon, zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! By the Moon! zoom
Amatul Rahman Omar Nay, I call the moon to witness, zoom
Hamid S. Aziz Nay; I swear by (or call to witness) the moon, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! And (by) the moon, zoom
Muhammad Sarwar By the moon, zoom
Muhammad Taqi Usmani Truly, I swear by the moon, zoom
Shabbir Ahmed Nay! The Moon stands witness. zoom
Syed Vickar Ahamed No, surely, by the moon, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! By the moon zoom
Farook Malik Nay! By the moon, zoom
Dr. Munir Munshey No! (I) swear by the moon! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Yes! By the moon (whose increase, decrease and disappearance is evidence), zoom
Dr. Kamal Omar Nay! The moon is a witness. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) No, indeed by the Moon,  zoom
Maududi Nay, by the moon, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the moon. zoom
Faridul Haque Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, by the moon! zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, by the moon! zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but and/by the moon. zoom
Sher Ali Nay, by the moon, zoom
Rashad Khalifa Absolutely, (I swear) by the moon. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers). zoom
Hilali & Khan Nay, and by the moon, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay! By the moon zoom
Edward Henry Palmer Nay, by the moon! zoom
George Sale By the moon, zoom
John Medows Rodwell Nay, by the Moon! zoom
N J Dawood (draft) No, by the moon! zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=74&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...