NEW! Go to 74:3 Word-For-Word (beta)  
al-Mudathir 74:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ zoom
Transliteration Warabbaka fakabbir zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thy Sustainer's greatness glorify! zoom
M. M. Pickthall Thy Lord magnify, zoom
Shakir And your Lord do magnify, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thy Lord do thou magnify! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And thy Lord do thou magnify! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And magnify thy Lord zoom
Wahiduddin Khan Proclaim the glory of your Lord; zoom
T.B.Irving Magnify your Lord, zoom
[Al-Muntakhab] Advance the glory of Allah and ascribe glory in adoration to His Name, zoom
[Progressive Muslims] And your Lord glorify. zoom
Abdel Haleem Proclaim the greatness of your Lord; zoom
Abdul Majid Daryabadi And thine Lord magnify! zoom
Ahmed Ali Glorify your Lord, zoom
Aisha Bewley Magnify your Lord. zoom
Ali Ünal And declare your Lord’s (indescribable and incomparable) greatness. zoom
Ali Quli Qara'i Magnify your Lord, zoom
Hamid S. Aziz And magnify your Lord, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And so your Lord magnify, zoom
Muhammad Sarwar proclaim the greatness of your Lord, zoom
Muhammad Taqi Usmani and pronounce the greatness of your Lord, zoom
Shabbir Ahmed Establish the Greatness of your Lord on earth! zoom
Syed Vickar Ahamed And you praise your Lord! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord glorify zoom
Farook Malik Proclaim the greatness of your Lord, zoom
Dr. Munir Munshey And announce that your Lord is the Greatest! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And glorify the Greatnesss (and Majesty) of your Lord. zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer: so glorify and magnify (Him by establishing the proper status to Allah and His Al-Kitab). zoom
Talal A. Itani (new translation) And magnify your Lord. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And glorify your Lord, zoom
Maududi and magnify the glory of your Lord, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And Glorify your Lord. zoom
Faridul Haque And proclaim the Purity of your Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and exalt your Lord, zoom
Maulana Muhammad Ali And thy Lord do magnify, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord, so magnify/exalt/revere . zoom
Sher Ali And thy Lord do thou magnify, zoom
Rashad Khalifa Extol your Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And proclaim the Purity of your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar And your Lord, do announce His supremacy. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali And your Lord (Allah) magnify! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy Lord magnify zoom
Edward Henry Palmer And thy Lord magnify! zoom
George Sale and magnify thy Lord. zoom
John Medows Rodwell Thy Lord - magnify Him! zoom
N J Dawood (draft) Magnify your Lord, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=74&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...