Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And thy Sustainer's greatness glorify! | | M. M. Pickthall | | Thy Lord magnify, | | Shakir | | And your Lord do magnify, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thy Lord do thou magnify! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And thy Lord do thou magnify! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And magnify thy Lord | | Wahiduddin Khan | | Proclaim the glory of your Lord; | | | T.B.Irving | | Magnify your Lord, | | [Al-Muntakhab] | | Advance the glory of Allah and ascribe glory in adoration to His Name, | | [Progressive Muslims] | | And your Lord glorify. | | Abdel Haleem | | Proclaim the greatness of your Lord; | | Abdul Majid Daryabadi | | And thine Lord magnify! | | Ahmed Ali | | Glorify your Lord, | | Aisha Bewley | | Magnify your Lord. | | Ali Ünal | | And declare your Lord’s (indescribable and incomparable) greatness. | | Ali Quli Qara'i | | Magnify your Lord, | | Hamid S. Aziz | | And magnify your Lord, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And so your Lord magnify, | | Muhammad Sarwar | | proclaim the greatness of your Lord, | | Muhammad Taqi Usmani | | and pronounce the greatness of your Lord, | | Shabbir Ahmed | | Establish the Greatness of your Lord on earth! | | Syed Vickar Ahamed | | And you praise your Lord! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And your Lord glorify | | Farook Malik | | Proclaim the greatness of your Lord, | | | Dr. Munir Munshey | | And announce that your Lord is the Greatest! | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And glorify the Greatnesss (and Majesty) of your Lord. | | | Dr. Kamal Omar | | And your Nourisher-Sustainer: so glorify and magnify (Him by establishing the proper status to Allah and His Al-Kitab). | | | Talal A. Itani (new translation) | | And magnify your Lord. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And glorify your Lord, | | Maududi | | and magnify the glory of your Lord, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And Glorify your Lord. | | | Faridul Haque | | And proclaim the Purity of your Lord. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and exalt your Lord, | | Maulana Muhammad Ali | | And thy Lord do magnify, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord, so magnify/exalt/revere . | | Sher Ali | | And thy Lord do thou magnify, | | Rashad Khalifa | | Extol your Lord. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And proclaim the Purity of your Lord. | | Amatul Rahman Omar | | And your Lord, do announce His supremacy. | | Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And your Lord (Allah) magnify! | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|