Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and thus he destroys himself, the way he meditates: | |
M. M. Pickthall | | (Self-)destroyed is he, how he planned! | |
Shakir | | But may he be cursed how he plotted; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And woe to him! How he plotted!- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And woe to him! How he plotted!- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, perdition to him! How he calculated! | |
Wahiduddin Khan | | and woe to him; how he plotted! | |
| T.B.Irving | | Yet he still will be damned just as he has measured; | |
[Al-Muntakhab] | | Woe be he, for how he pondered and how he planned, | |
[Progressive Muslims] | | So woe to him for how he thought. | |
Abdel Haleem | | devilishly he plotted! | |
Abdul Majid Daryabadi | | Perish he! How moliciously he devised! | |
Ahmed Ali | | May he be accursed, how he planned! | |
Aisha Bewley | | Curse him, how he considered! | |
Ali Ünal | | Be away from God’s mercy, how he calculated! | |
Ali Quli Qara'i | | Perish he, how he decided! | |
Hamid S. Aziz | | But woe to him for how he plotted! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, may he be slain, how he determined! | |
Muhammad Sarwar | | May he be condemned! | |
Muhammad Taqi Usmani | | Death onto him! How (bad) is the surmise he put forward! | |
Shabbir Ahmed | | And thus he destroys himself, how he designs. | |
Syed Vickar Ahamed | | So, let him be the cursed (one)! How he plotted! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So may he be destroyed [for] how he deliberated. | |
Farook Malik | | May he perish, how he plotted! | |
| Dr. Munir Munshey | | Cursed is he, the plot he hatched! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So let (Allah’s) curse be on him! How he plotted! | |
| Dr. Kamal Omar | | So, he has been condemned. How he assessed (and plotted)? | |
| Talal A. Itani (new translation) | | May he perish, how he analyzed. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Oh, how he plotted. | |
Maududi | | Ruin seize him, how did he hatch a scheme? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Shame on such a person with his miserable plan. | |
| Faridul Haque | | So accursed be he, how evilly did he decide! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | death seized him, how was his determining! | |
Maulana Muhammad Ali | | But may he be destroyed how he determined! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So how he evaluated/estimated was killed (punished). | |
Sher Ali | | Ruin seize him ! how he calculated ! | |
Rashad Khalifa | | Miserable is what he decided. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So accursed be he, how evilly did he decide! | |
Amatul Rahman Omar | | Ruin seize him! how (maliciously) he planned, | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | So let him be cursed! How he plotted! | |