Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | not of ease, for all who [now] deny the truth! | |
M. M. Pickthall | | Not of ease, for disbelievers. | |
Shakir | | For the unbelievers, anything but easy. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Far from easy for those without Faith. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Far from easy for those without Faith. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and not easy for the ones who are ungrateful. | |
Wahiduddin Khan | | It will not be easy for those who deny the truth. | |
| T.B.Irving | | anything but easy on disbelievers! | |
[Al-Muntakhab] | | So distressful to those who refused to acknowledge Allah and conform to His blessed will; a day fraught with pain and affliction. | |
[Progressive Muslims] | | Upon the rejecters it will not be easy. | |
Abdel Haleem | | They will have no ease. | |
Abdul Majid Daryabadi | | For the infidels, not easy. | |
Ahmed Ali | | Dolorous for the unbelievers. | |
Aisha Bewley | | not easy for the kafirun. | |
Ali Ünal | | For the unbelievers, not easy. | |
Ali Quli Qara'i | | not at all easy for the faithless. | |
Amatul Rahman Omar | | For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth). | |
Hamid S. Aziz | | Far from easy for the unbelievers. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For the disbelievers, other than being easy. | |
Muhammad Sarwar | | and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy. | |
Muhammad Taqi Usmani | | not easy for the disbelievers. | |
Shabbir Ahmed | | Not of ease, for all who deny the Truth. | |
Syed Vickar Ahamed | | Far from being easy for the disbelievers. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For the disbelievers - not easy. | |
Farook Malik | | not easy for the disbelievers. | |
| Dr. Munir Munshey | | Not at all an easy day for the unbelievers. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Not at all easy for the disbelievers. | |
| Dr. Kamal Omar | | for the disbelievers, not (at all) an easy one. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Far from easy for those without faith. | |
Maududi | | not an easy day for the unbelievers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | A hard Day for the disbelievers. | |
| Faridul Haque | | Not easy upon the disbelievers. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and it will not be easy for the unbelievers. | |
Maulana Muhammad Ali | | For the disbelievers, anything but easy. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | On the disbelievers (it is)not easy . | |
Sher Ali | | For the disbelievers it will not be easy. | |
Rashad Khalifa | | For the disbelievers, not easy. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Not easy upon the disbelievers. | |
Hilali & Khan | | Far from easy for the disbelievers. | |