←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.
Safi Kaskas   
Worship God, be mindful of Him and obey me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِیعُونِ ۝٣
Transliteration (2021)   
ani uʿ'budū l-laha wa-ittaqūhu wa-aṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That Worship Allah, and fear Him and obey me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me
M. M. Pickthall   
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.
Safi Kaskas   
Worship God, be mindful of Him and obey me.
Wahiduddin Khan   
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me
Shakir   
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me
Dr. Laleh Bakhtiar   
Worship God and be Godfearing of Him and obey me.
T.B.Irving   
serve God and heed Him, and obey me!
Abdul Hye   
That you should worship Allah (alone), be dutiful to Him, and obey me.
The Study Quran   
that you may worship God, reverence Him, and obey me
Talal Itani & AI (2024)   
Worship God, fear Him, and obey me.
Talal Itani (2012)   
Worship God and reverence Him, and obey me
Dr. Kamal Omar   
so that you may pay obedience to Allah and remain mindful of Him, and obey me
M. Farook Malik   
Worship Allah, fear Him and obey me
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me
Muhammad Sarwar   
Worship God, have fear of Him and obey me
Muhammad Taqi Usmani   
that you must worship Allah, and fear Him, and obey me
Shabbir Ahmed   
That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me
Dr. Munir Munshey   
"(With a message) that you should worship Allah (exclusively); you should fear Him, and obey me."
Syed Vickar Ahamed   
"That you should worship Allah, fear Him and obey me
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"That you shall serve God and be aware of Him and obey."
Abdel Haleem   
Serve God, be mindful of Him and obey me
Abdul Majid Daryabadi   
Worship Allah, and fear Him, and obey me
Ahmed Ali   
That you should worship God and fear Him, and follow m
Aisha Bewley   
Worship Allah, have taqwa of Him and obey me.
Ali Ünal   
"Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and obey me
Ali Quli Qara'i   
Worship Allah and be wary of Him, and obey me
Hamid S. Aziz   
"That you should serve Allah and be careful of your duty to Him and obey me
Ali Bakhtiari Nejad   
(warning you) that you should serve God and be cautious of Him and obey me.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“You should worship God, be conscious of Him, and follow me
Musharraf Hussain   
so worship Allah, be mindful of Him and obey me,
Maududi   
that you serve Allah and fear Him, and follow me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"That you shall serve God and be aware of Him and obey me.
Mohammad Shafi   
"That you should worship Allah, and fear Him, and obey me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That worship Allah, and fear Him, and obey Me.
Rashad Khalifa   
"To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Worship Allah, fear Him, and obey me
Maulana Muhammad Ali   
That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me
Bijan Moeinian   
God has asked you to worship Him and to follow me
Faridul Haque   
“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”
Sher Ali   
`That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That you must worship Allah and fear Him and obey me
Amatul Rahman Omar   
`(I say to you,) that you should worship Allah and take Him as a shield and obey me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me
George Sale   
Wherefore serve God, and fear Him, and obey me
Edward Henry Palmer   
that ye serve God and fear Him and obey me
John Medows Rodwell   
Serve God and fear Him, and obey me
N J Dawood (2014)   
Worship God and fear Him, and obey me

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That you should serve Allah and revere Him and obey me.
Munir Mezyed   
Worship Allâh (in the way He wants you to worship Him), act piously towards Him and yield to what has been revealed to me.
Sahib Mustaqim Bleher   
That you must serve Allah and beware of Him and obey me.
Linda “iLHam” Barto   
“[This is] so you may worship and revere Allah and obey me [as His servant].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that you should worship Allah and be mindful of Him, and obey me.
Irving & Mohamed Hegab   
serve Allah (God) and heed Him, and obey me!
Samy Mahdy   
"That you should worship Allah and show the piety of Him and obey me”.
Ahmed Hulusi   
“Worship Allah, protect yourselves from Him and obey me...”
Mir Aneesuddin   
that you should serve (worship) Allah and fear Him and obey me,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Worship Allah and stand in awe of Him and entertain the Profound reverence dutiful to Him, perform duly what He commends and reject what He forbids, and obey me"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"That ye should worship God, fear Him and obey me
OLD Literal Word for Word   
That Worship Allah, and consciously revere Him. and obey me
OLD Transliteration   
Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni