| 7:2 كتاب انزل اليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena |
| Literal | A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers. |
| |
|
| Yusuf Ali | A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers). |
| Pickthal | (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. |
| Arberry | A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers: |
| Shakir | A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers. |
| Sarwar | A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers. |
| Khalifa | This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers. |
| Hilali/Khan | (This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers. |
| H/K/Saheeh | [This is] a Book revealed to you, [O Muúammad] so let there not be in your breast distress therefrom that you may warn thereby and as a reminder to the believers. |
| Malik | This Book is revealed to you; let there be no hesitation in your heart about it so that you may thereby warn the unbelievers and remind the believers.[2] |
| QXP | This Book, a Divine Writ, has been revealed to you (O Messenger). Let it not burden your chest. It has been revealed to you so that you may caution your fellow human beings against the consequences of their wrong actions. This is a Reminder for those who attain belief. |
| Maulana Ali | A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers. |
| Free Minds | A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers. |
| Qaribullah | The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers. |
| |
|
| George Sale | A book hath been sent down unto thee: And therefore let there be no doubt in thy breast concerning it; that thou mayest preach the same, and that it may be an admonition unto the faithful. |
| JM Rodwell | A Book hath been sent down to thee: therefore let there be no difficulty in thy breast concerning it: to the intent that thou mayest warn thereby, and that it may be a monition to the faithful. |
| |
|
| Asad | A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers:' |
| 7:3 اتبعوا ماانزل اليكم من ربكم ولاتتبعوا من دونه اولياء قليلا ماتذكرون |
| |
|
| Transliteration | IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona |
| Literal | Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify . |
| |
|
| Yusuf Ali | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. |
| Pickthal | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! |
| Arberry | Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember. |
| Shakir | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. |
| Sarwar | (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words). |
| Khalifa | You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. |
| Hilali/Khan | (Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember! |
| H/K/Saheeh | Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. |
| Malik | Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition.[3] |
| QXP | O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! |
| Maulana Ali | Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind! |
| Free Minds | Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! |
| Qaribullah | Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember. |
| |
|
| George Sale | Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned! |
| JM Rodwell | Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished! |
| |
|
| Asad | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind! |
| 7:4 وكم من قرية اهلكناها فجاءها باسنا بياتا اوهم قائلون |
| |
|
| Transliteration | Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona |
| Literal | And how many from a village/urban city We destroyed it , so Our might/power came to it suddenly at night/overnight, or (while) they are saying/relaxing at midday . |
| |
|
| Yusuf Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. |
| Pickthal | How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. |
| Arberry | How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide, |
| Shakir | And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
| Sarwar | How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta. |
| Khalifa | Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake. |
| Hilali/Khan | And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest. |
| H/K/Saheeh | And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. |
| Malik | How many towns have We destroyed for their sins? Our scourge took them all of a sudden at night or while they were taking their afternoon rest,[4] |
| QXP | (You will find ample documentation in history that when communities ignored Our Permanent Value System they met with destruction.) How many a community Our Law of Requital has annihilated! Our Requital visited them by night, or while they slept at noon. |
| Maulana Ali | And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
| Free Minds | And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting. |
| Qaribullah | How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy. |
| |
|
| George Sale | How many cities have We destroyed; which our vengeance overtook by night, or while they were reposing themselves at noon-day! |
| JM Rodwell | How many cities have we destroyed! By night, or while they were in their midday slumber, did our wrath reach them! |
| |
|
| Asad | And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide ! |
| 7:5 فما كان دعواهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظالمين |
| |
|
| Transliteration | Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena |
| Literal | So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." |
| |
|
| Yusuf Ali | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." |
| Pickthal | No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. |
| Arberry | and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'; |
| Shakir | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. |
| Sarwar | When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. |
| Khalifa | Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." |
| Hilali/Khan | No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)". |
| H/K/Saheeh | And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" |
| Malik | and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers."[5] |
| QXP | They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." |
| Maulana Ali | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers. |
| Free Minds | Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" |
| Qaribullah | And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. ' |
| |
|
| George Sale | And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust. |
| JM Rodwell | And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." |
| |
|
| Asad | And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,' "Verily, we were wrongdoers!" |
| 7:6 فلنسألن الذين ارسل اليهم ولنسألن المرسلين |
| |
|
| Transliteration | Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena |
| Literal | So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. |
| Pickthal | Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. |
| Arberry | So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys, |
| Shakir | Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers; |
| Sarwar | We will certainly question the people and the Messengers sent to them. |
| Khalifa | We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers. |
| Hilali/Khan | Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers. |
| H/K/Saheeh | Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. |
| Malik | On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response.[6] |
| QXP | We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers. |
| Maulana Ali | Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers, |
| Free Minds | We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers. |
| Qaribullah | We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers. |
| |
|
| George Sale | We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them. |
| JM Rodwell | Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning. |
| |
|
| Asad | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ; |
| 7:7 فلنقصن عليهم بعلم وماكنا غائبين |
| |
|
| Transliteration | Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena |
| Literal | So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent. |
| |
|
| Yusuf Ali | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). |
| Pickthal | Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass). |
| Arberry | and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent. |
| Shakir | Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent. |
| Sarwar | We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime). |
| Khalifa | We will inform them authoritatively, for we were never absent. |
| Hilali/Khan | Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent. |
| H/K/Saheeh | Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. |
| Malik | Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place.[7] |
| QXP | We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place. |
| Maulana Ali | Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent. |
| Free Minds | We will narrate to them with knowledge; We were not absent. |
| Qaribullah | With knowledge We will narrate to them, for We are never absent. |
| |
|
| George Sale | And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them. |
| JM Rodwell | And with knowledge will we tell them of their deeds, for we were not absent from them. |
| |
|
| Asad | and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]:' for never have We been absent [from them]. |
| 7:8 والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فاولئك هم المفلحون |
| |
|
| Transliteration | Waalwaznu yawma-ithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona |
| Literal | And the weight/measure that day (is) the correct/deserved/just , so who his (whose) weights/measures became heavy, so those, they are the successful/winners. |
| |
|
| Yusuf Ali | The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: |
| Pickthal | The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. |
| Arberry | The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers, |
| Shakir | And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful; |
| Sarwar | (Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness. |
| Khalifa | The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners. |
| Hilali/Khan | And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise). |
| H/K/Saheeh | And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy it is they who will be the successful. |
| Malik | On that Day, the scale of justice shall be established. Those whose scale of good deeds will be heavy, they are the ones who will attain felicity,[8] |
| QXP | The scales on that Day will be truly equitable. Those whose constructive deeds are heavy, will prosper. |
| Maulana Ali | And the judging on that day will be just; so as for those whose good deeds are heavy, they are the successful. |
| Free Minds | And the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones. |
| Qaribullah | On that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers, |
| |
|
| George Sale | The weighing of mens actions on that day shall be just; and they whose balances laden with their good works shall be heavy, are those who shall be happy; |
| JM Rodwell | The weighing on that day, with justice! and they whose balances shall be heavy, these are they who shall be happy. |
| |
|
| Asad | And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state; |
| 7:9 ومن خفت موازينه فاولئك الذين خسروا انفسهم بماكانوا باياتنا يظلمون |
| |
|
| Transliteration | Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatina yathlimoona |
| Literal | And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs. |
| Pickthal | And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations. |
| Arberry | and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs. |
| Shakir | And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications. |
| Sarwar | As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations. |
| Khalifa | As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly. |
| Hilali/Khan | And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
| H/K/Saheeh | And those whose scales are light they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. |
| Malik | and those whose scale is light, they shall find themselves in loss for they had done injustice to Our revelations.[9] |
| QXP | And those whose scales are light, will be the ones who have put their 'Self' in loss. This is because they used to replace Our Revelations with man-made dogmas. |
| Maulana Ali | And as for those whose good deeds are light, those are they who ruined their souls because they disbelieved in Our messages. |
| Free Minds | And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations. |
| Qaribullah | but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses. |
| |
|
| George Sale | but they whose balances shall be light, are those who have lost their souls, because they injured our signs. |
| JM Rodwell | And they whose balances shall be light, these are they who have lost their souls, for that to our signs they were unjust: |
| |
|
| Asad | whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages! |
| 7:10 ولقد مكناكم في الارض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ماتشكرون |
| |
|
| Transliteration | Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona |
| Literal | And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful . |
| |
|
| Yusuf Ali | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! |
| Pickthal | And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! |
| Arberry | We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show. |
| Shakir | And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. |
| Sarwar | We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. |
| Khalifa | We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. |
| Hilali/Khan | And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. |
| H/K/Saheeh | And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. |
| Malik | We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks.[10] |
| QXP | (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)). |
| Maulana Ali | And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks! |
| Free Minds | And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! |
| Qaribullah | We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. |
| |
|
| George Sale | And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful! |
| JM Rodwell | And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks! |
| |
|
| Asad | YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! |
| 7:11 ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من الساجدين |
| |
|
| Transliteration | Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena |
| Literal | And We had created you, then We pictured/formed you , then We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , was not from the prostrating. |
| |
|
| Yusuf Ali | It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate. |
| Pickthal | And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. |
| Arberry | We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves. |
| Shakir | And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated. |
| Sarwar | We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not. |
| Khalifa | We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators. |
| Hilali/Khan | And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblees (Satan), he refused to be of those who prostrate. |
| H/K/Saheeh | And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. |
| Malik | Indeed We created you, then We fashioned you, then We asked the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated accordingly except Iblees (Satan) who did not join those who prostrated.[11] |
| QXP | We created you, then shaped you, then told the angels, "Be of service to Adam! And they agreed to be of service, all but Iblis (Satan). He was not of the subservient. |
| Maulana Ali | And We indeed created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Make submission to Adam. So they submitted, except Iblis; he was not of those who submitted. |
| Free Minds | And We created you, then We shaped you, then We said to the Angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted. |
| Qaribullah | We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam. ' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated. |
| |
|
| George Sale | We created you, and afterwards formed you; and then said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him, except Eblis, who was not one of those who worshipped. |
| JM Rodwell | We created you; then fashioned you; then said we to the angels, "Prostrate yourselves unto Adam: and they prostrated them all in worship, save Eblis: He was not among those who prostrated themselves. |
| |
|
| Asad | Yea, indeed, We have created you, and then formed you;9 and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves." |
| 7:12 قال مامنعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين |
| |
|
| Transliteration | Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin |
| Literal | He (God) said: "What prevented/stopped/forbid you, that you not prostrate when/if I ordered/commanded you?" He (the devil)said: "I am better than him, You created me from fire, and You created him from mud/clay ." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay." |
| Pickthal | He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. |
| Arberry | Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.' |
| Shakir | He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust. |
| Sarwar | God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay." |
| Khalifa | He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud." |
| Hilali/Khan | (Allah) said: "What prevented you (O Iblees) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblees said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay." |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." |
| Malik | Allah said: "What prevented you from prostrating when I commanded you?" He replied: "I am better than he; you created me from fire and him from clay."[12] |
| QXP | God said, "What stopped you from being subservient when I ordered you?" Iblis responded, "I am better than he. You created me from fire, and him from clay." (Emotions are fiery in relation to sound judgment. The criterion of honor is not lineage, color, caste or nation. It is nothing but good conduct (49:13)). |
| Maulana Ali | He said: What hindered thee that thou didst not submit when I commanded thee? He said: I am better than he; thou hast created me of fire while him Thou didst create of dust. |
| Free Minds | He said: "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!" |
| Qaribullah | He (Allah) asked: 'What prevented you to prostrate, when I commanded you? ' 'I am better than he, ' he replied. 'You created me of fire and You created him of clay. ' |
| |
|
| George Sale | God said unto him, what hindered thee from worshipping Adam, since I had commanded thee? He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay. |
| JM Rodwell | To him said God: "What hath hindered thee from prostrating thyself in worship at my bidding?" He said, "Nobler am I than he: me hast thou created of fire; of clay hast thou created him." |
| |
|
| Asad | [And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay." |
| 7:13 قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصاغرين |
| |
|
| Transliteration | Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena |
| Literal | He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." |
| Pickthal | He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. |
| Arberry | Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.' |
| Shakir | He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. |
| Sarwar | The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". |
| Khalifa | He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." |
| Hilali/Khan | (Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased. |
| Malik | Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones."[13] |
| QXP | (Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be." |
| Maulana Ali | He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones. |
| Free Minds | He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
| Qaribullah | He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ' |
| |
|
| George Sale | God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible. |
| JM Rodwell | He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be." |
| |
|
| Asad | [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!" |
| 7:14 قال انظرني الى يوم يبعثون |
| |
|
| Transliteration | Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona |
| Literal | He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived." |
| |
|
| Yusuf Ali | He said: "Give me respite till the day they are raised up." |
| Pickthal | He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). |
| Arberry | Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.' |
| Shakir | He said: Respite me until the day when they are raised up. |
| Sarwar | Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection. |
| Khalifa | He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection." |
| Hilali/Khan | (Iblees) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)." |
| H/K/Saheeh | [Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected." |
| Malik | Satan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection."[14] |
| QXP | He (Iblis) said, "Give me respite till the Day they are raised up." |
| Maulana Ali | He said: Respite me till the day when they are raised. |
| Free Minds | He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" |
| Qaribullah | he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection. ' |
| |
|
| George Sale | He answered, give me respite until the day of resurrection. |
| JM Rodwell | He said, "Respite me till the day when mankind shall be raised from the dead." |
| |
|
| Asad | Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." |
| 7:15 قال انك من المنظرين |
| |
|
| Transliteration | Qala innaka mina almunthareena |
| Literal | He (God) said: "That you are from the given time/delayed ." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said: "Be thou among those who have respite." |
| Pickthal | He said: Lo! thou art of those reprieved. |
| Arberry | Said He, 'Thou art among the ones that are respited.' |
| Shakir | He said: Surely you are of the respited ones. |
| Sarwar | The Lord told him, "We will grant you this respite." |
| Khalifa | He said, "You are granted a respite." |
| Hilali/Khan | (Allah) said: "You are of those allowed respite." |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." |
| Malik | Allah said: "The respite you requested is hereby granted."[15] |
| QXP | The request was granted, " Be among those who are given respite." |
| Maulana Ali | He said: Thou art surely of the respited ones. |
| Free Minds | He said: "You are granted." |
| Qaribullah | Said He (Allah): 'you are among the respited, ' |
| |
|
| George Sale | God said, verily thou shalt be one of those who are respited. |
| JM Rodwell | He said, "One of the respited shalt thou be." |
| |
|
| Asad | [And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite." |
| 7:16 قال فبما اغويتني لاقعدن لهم صراطك المستقيم |
| |
|
| Transliteration | Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema |
| Literal | He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way." |
| |
|
| Yusuf Ali | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: |
| Pickthal | He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. |
| Arberry | Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path; |
| Shakir | He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path. |
| Sarwar | Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path. |
| Khalifa | He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path. |
| Hilali/Khan | (Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path. |
| H/K/Saheeh | [Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path. |
| Malik | Satan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way.[16] |
| QXP | Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path." |
| Maulana Ali | He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path, |
| Free Minds | He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path." |
| Qaribullah | he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path, |
| |
|
| George Sale | The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way; |
| JM Rodwell | He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them: |
| |
|
| Asad | [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way, |
| 7:17 ثم لاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمانهم وعن شمائلهم ولاتجد اكثرهم شاكرين |
| |
|
| Transliteration | Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihim wala tajidu aktharahum shakireena |
| Literal | Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from/of/on their rights, and from/of/on their lefts, and You (will) not find most of them thankful/grateful. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)." |
| Pickthal | Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). |
| Arberry | then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.' |
| Shakir | Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful. |
| Sarwar | I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks". |
| Khalifa | "I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative." |
| Hilali/Khan | Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)." |
| H/K/Saheeh | Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]." |
| Malik | I Will come upon them from the front, from the rear, from the right, and from the left, and You will not find most of them to be grateful."[17] |
| QXP | "Then I will assault them openly and secretly, through their strengths and through their weaknesses. And You will not find most of them grateful (for Your Guidance)." |
| Maulana Ali | Then I shall certainly come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left; and Thou wilt not find most of them thankful. |
| Free Minds | "Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will find most of them are unappreciative." |
| Qaribullah | and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful. ' |
| |
|
| George Sale | then will I come upon them from before, and from behind, and from their right hands, and from their left; and thou shalt not find the greater part of them thankful. |
| JM Rodwell | Then will I surely come upon them from before, and from behind, and from their right hand, and from their left, and thou shalt not find the greater part of them to be thankful." |
| |
|
| Asad | and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken," and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful." |
| 7:18 قال اخرج منها مذؤوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين |
| |
|
| Transliteration | Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena |
| Literal | He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. |
| Pickthal | He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. |
| Arberry | Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.' |
| Shakir | He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all. |
| Sarwar | The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you." |
| Khalifa | He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all. |
| Hilali/Khan | (Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all." |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them I will surely fill Hell with you, all together." |
| Malik | Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you."[18] |
| QXP | He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all." |
| Maulana Ali | He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all. |
| Free Minds | He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!" |
| Qaribullah | 'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you. ' |
| |
|
| George Sale | God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all: |
| JM Rodwell | He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all. |
| |
|
| Asad | [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all! |
| 7:19 وياادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شئتما ولاتقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين |
| |
|
| Transliteration | Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena |
| Literal | And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive. |
| |
|
| Yusuf Ali | "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." |
| Pickthal | And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. |
| Arberry | 'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.' |
| Shakir | And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust. |
| Sarwar | Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress". |
| Khalifa | "As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin." |
| Hilali/Khan | "And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimoon (unjust and wrongdoers)." |
| H/K/Saheeh | And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." |
| Malik | Allah said: "O Adam! Dwell with your wife in paradise and eat any fruit you please; but never approach this tree or you shall both become wrongdoers."[19] |
| QXP | " O Adam! Dwell you and your wife in the Garden and eat from whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrong doers." (Contrary to the popular beliefs that the Forbidden Tree was the tree of knowledge, fruit of this plant and that plant, or of sexual charms, it refers to humanity dividing itself like the branches of a tree (2:35-36), (2:213), (20:120)). |
| Maulana Ali | And (We said): O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, so eat from whence you desire, but go not near this tree, lest you become of the unjust. |
| Free Minds | "And Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked." |
| Qaribullah | 'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers. ' |
| |
|
| George Sale | But as for thee, O Adam, dwell thou and thy wife in paradise; and eat of the fruit thereof where-ever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the unjust. |
| JM Rodwell | And, O Adam! dwell thou and thy wife in Paradise, and eat ye whence ye will, but to this tree approach not, lest ye become of the unjust doers." |
| |
|
| Asad | And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!" |
| 7:20 فوسوس لهما الشيطان ليبدى لهما ماورى عنهما من سواتهما وقال مانهاكما ربكما عن هذه الشجرةالا ان تكونا ملكين او تكونا من الخالدين |
| |
|
| Transliteration | Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min saw-atihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena |
| Literal | So the devil talked to/gave evil suggestions and temptations to them (B) to show to them (B) what was hidden/concealed from them (B) from their (B)'s shameful genital private parts, and he said: "Your (B)'s Lord did not prevent you (B) from that/this tree except that you (B) become/be two angels or you (B) become/be from the immortal/eternal ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever." |
| Pickthal | Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. |
| Arberry | Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.' |
| Shakir | But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals. |
| Sarwar | Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal." |
| Khalifa | The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence." |
| Hilali/Khan | Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals." |
| H/K/Saheeh | But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal." |
| Malik | But Satan tempted them so that he might reveal to them the private parts of their bodies which they had never seen before. He told them: "Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals."[20] |
| QXP | Then Satan deceived them in order to reveal their imperfections and fallibility to them. He said, "Your Lord forbade this tree lest you become angels or become immortals." (The selfish desire of humans prompted them to think about their own children rather than the collective good. That would, in a way, give them power and immortality). |
| Maulana Ali | But the devil made an evil suggestion to them that he might make manifest to them that which had been hidden from them of their shame, and he said: Your Lord has forbidden you this tree, lest you become angels or become of the immortals. |
| Free Minds | But the devil whispered to them, to reveal their wickedness to them which was kept from them; and he said: "Your Lord did not forbid you from this tree except that you would become Angels, or you would be immortal." |
| Qaribullah | But satan whispered to them, so that he might reveal to them their shameful parts which had been hidden from them, he said: 'Your Lord has prohibited you from this tree lest you both become angels or become among the immortal. ' |
| |
|
| George Sale | And Satan suggested to them both, that he would discover unto them their nakedness, which was hidden from them; and he said, your Lord hath not forbidden you this tree, for any other reason but lest ye should become angels, or lest ye become immortal. |
| JM Rodwell | Then Satan whispered them to shew them their nakedness, which had been hidden from them both. And he said, "This tree hath your Lord forbidden you, only lest ye should become angels, or lest ye should become immortals." |
| |
|
| Asad | Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware;" and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become .[as] angels, or lest you live forever." |
| 7:21 وقاسمهما اني لكما لمن الناصحين |
| |
|
| Transliteration | Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena |
| Literal | And he swore/made oath to them (B): "I am to you (B) from (E) the advisors/counselors." |
| |
|
| Yusuf Ali | And he swore to them both, that he was their sincere adviser. |
| Pickthal | And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. |
| Arberry | And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.' |
| Shakir | And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you. |
| Sarwar | Satan swore before them that he was giving them good advice. |
| Khalifa | He swore to them, "I am giving you good advice." |
| Hilali/Khan | And he (Shaitan (Satan)) swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere wellwishers for you both." |
| H/K/Saheeh | And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors." |
| Malik | And he swore to them both: "I am your sincere adviser."[21] |
| QXP | And Satan swore to both, man and woman, "I am a sincere advisor to you." |
| Maulana Ali | And he swore to them both: Surely I am a sincere adviser to you -- |
| Free Minds | And he swore to them: "I am giving good advice." |
| Qaribullah | he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers. ' |
| |
|
| George Sale | And he sware unto them, saying, verily I am one of those who counsel you aright. |
| JM Rodwell | And he sware to them both, "Verily I am unto you one who counselleth aright." |
| |
|
| Asad | And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!" |
| 7:22 فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطان لكما عدو مبين |
| |
|
| Transliteration | Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun |
| Literal | So he lured/attracted and lowered them (B) , with deceit/temptation so when they (B) tasted/experienced the tree, their (B)'s shameful genital private parts appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick/tried hard to make do with what they do not have on them (B) from the Paradise's leaves , and their (B)'s Lord called them (B): "Did I not forbid/prevent you (B) from that the tree, and I said to you (B) that the devil (is) for you (B) an evident enemy?" |
| |
|
| Yusuf Ali | So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?" |
| Pickthal | Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you? |
| Arberry | So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe"?' |
| Shakir | Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy? |
| Sarwar | Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?". |
| Khalifa | He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?" |
| Hilali/Khan | So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?" |
| H/K/Saheeh | So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" |
| Malik | Thus he cunningly seduced them, and when they ate from the tree, their shame became visible to them and they began to cover themselves with the leaves of the garden. Then their Lord called out to them: "Did I not forbid you to approach that tree, and did not I warn you that Satan was your open enemy?"[22] |
| QXP | So by deceit Satan brought about their downfall. They tasted of the tree of discord and started to divide into branches. (Personal interest dominated their minds rather than the collective good of all. Humanity began to fall into mutual contention). Soon their imperfections became obvious and they tried to conceal them in vain with superficial courtesy. Then came a reminder from their Lord, "Did I not forbid you that tree and tell you that Satan is your open enemy?" |
| Maulana Ali | Thus he caused them to fall by deceit. So when they had tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. And their Lord called to them: Did I not forbid you that tree, and say to you that the devil is surely your open enemy? |
| Free Minds | So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their wickedness became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?" |
| Qaribullah | So he cheated both by delusion. And when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of Paradise. (Then) their Lord called to them, saying: 'Did I not prohibit you to approach that tree, and did I not warn you that satan was your clear enemy? ' |
| |
|
| George Sale | And he caused them to fall through deceit. And when they had tasted of the tree, their nakedness appeared unto them; and they began to join together the leaves of paradise, to cover themselves. And their Lord called to them, saying, did I not forbid you this tree; and did I not say unto you, verily Satan is your declared enemy? |
| JM Rodwell | So he beguiled them by deceits: and when they had tasted of the tree, their nakedness appeared to them, and they began to sew together upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called to them, "Did I not forbid you this tree, and did I not s |
| |
|
| Asad | -and thus he led them on with deluding thoughts. But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, `Verily, Satan is your open foe'?" |
| 7:23 قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين |
| |
|
| Transliteration | Qala rabbana thalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena |
| Literal | They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers ." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost." |
| Pickthal | They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! |
| Arberry | They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.' |
| Shakir | They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. |
| Sarwar | They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss." |
| Khalifa | They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers." |
| Hilali/Khan | They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers." |
| H/K/Saheeh | They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." |
| Malik | They both replied: "Our Lord! We have wronged our souls. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be of the losers."[23] |
| QXP | They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah (7:16)) |
| Maulana Ali | They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. |
| Free Minds | They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!" |
| Qaribullah | Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost. ' |
| |
|
| George Sale | They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish. |
| JM Rodwell | They said, "O our Lord! With ourselves have we dealt unjustly: if thou forgive us not and have pity on us, we shall surely be of those who perish." |
| |
|
| Asad | The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!" |
| 7:24 قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتاع الى حين |
| |
|
| Transliteration | Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin |
| Literal | He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time ." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time." |
| Pickthal | He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. |
| Arberry | Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.' |
| Shakir | He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. |
| Sarwar | The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time. |
| Khalifa | He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile." |
| Hilali/Khan | (Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, - for a time." |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time." |
| Malik | Allah said: "Go down, some of you are the enemy of others. The Earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a fixed term."[24] |
| QXP | (Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while." |
| Maulana Ali | He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time. |
| Free Minds | He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time." |
| Qaribullah | He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time. |
| |
|
| George Sale | God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season. |
| JM Rodwell | He said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season." |
| |
|
| Asad | Said He: "Down with you," [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while: |
| 7:25 قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون |
| |
|
| Transliteration | Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona |
| Literal | He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ." |
| |
|
| Yusuf Ali | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." |
| Pickthal | He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. |
| Arberry | Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.' |
| Shakir | He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised. |
| Sarwar | He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected. |
| Khalifa | He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." |
| Hilali/Khan | He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)." |
| H/K/Saheeh | He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." |
| Malik | He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."[25] |
| QXP | He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)). |
| Maulana Ali | He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised. |
| Free Minds | He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." |
| Qaribullah | He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. ' |
| |
|
| George Sale | He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection. |
| JM Rodwell | He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth." |
| |
|
| Asad | there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]! |
| 7:26 يابني ادم قد انزلنا عليكم لباسا يواري سواتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ايات الله لعلهم يذكرون |
| |
|
| Transliteration | Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree saw-atikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona |
| Literal | You Adam's sons and daughters, We had descended on you a cover/dress (that) hides/conceals your shameful genital private parts, and feathers/riches/possessions, and the fear and obedience (of God's) cover/dress, that (is) better , and that (is) from God's signs/verses/evidences, maybe/perhaps they remember/glorify . |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition! |
| Pickthal | O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember. |
| Arberry | Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember. |
| Shakir | O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful. |
| Sarwar | Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed. |
| Khalifa | O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed. |
| Hilali/Khan | O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth). |
| H/K/Saheeh | O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. |
| Malik | O children of Adam! We have sent down to you clothing to cover your nakedness and as an adornment, however, the best clothing is the clothing of piety. This is one of Allah’s revelations so that the people may learn a lesson.[26] |
| QXP | O Children of Adam! We have provided you with garments to cover your bodies as well as to adorn you. The best garment for you to wear, in addition, is good conduct. Your character decorates you inside out. These are the verses of Allah that they must take to heart. |
| Maulana Ali | O children of Adam, We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty; and clothing that guards against evil -- that is the best. This is of the messages of Allah that they may be mindful. |
| Free Minds | O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your wickedness, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember. |
| Qaribullah | Children of Adam! We have sent down to you clothing that covers your nakedness, and feathers. But the clothing of piety that is better. That is one of the signs of Allah, in order that they remember. |
| |
|
| George Sale | O children of Adam, we have sent down unto you apparel, to conceal your nakedness, and fair garments; but the cloathing of piety is better. This is one of the signs of God; that peradventure ye may consider. |
| JM Rodwell | O children of Adam! now have we sent down to you raiment to hide your nakedness, and splendid garments; but the raiment of piety-this is best. This is one of the signs of God, that man haply may reflect. |
| |
|
| Asad | O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your |