NEW! Go to 7:98 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ zoom
Transliteration Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan wahum yalAAaboona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play? zoom
M. M. Pickthall Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? zoom
Shakir What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or were the people of the towns safe when Our might approaches them in the forenoon while they play? zoom
Wahiduddin Khan Or, do they feel secure against the coming of Our punishment upon them in the forenoon while they are at play? zoom
T.B.Irving Or do the people of the towns feel safe from Our might´s striking them in broad daylight while they are playing around? zoom
[Al-Muntakhab] Or are the town's folk certain in their minds they are secure against Our wrath which may speak thunder and be displayed in action in broad day light while conducting themselves in an unprofitable or an evil way! zoom
[Progressive Muslims] Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing zoom
Abdel Haleem Do the people of these towns feel secure that Our punishment will not come upon them by day, while they are at play? zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves? zoom
Ahmed Ali Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play? zoom
Aisha Bewley Or do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the day while they are playing games? zoom
Ali Ünal Or did the peoples of the townships feel secure that Our mighty punishment would not come upon them in the daytime while they have indulged in worldly play? zoom
Ali Quli Qara'i Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around? zoom
Amatul Rahman Omar And do the people of these townships feel secure against the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they are engaged in futile and frivolous (worldly) pursuits? zoom
Hamid S. Aziz Were the people of these cities secure that Our Wrath would not come on them in the morning whilst they played carefree? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them in the forenoon while they are playing? zoom
Muhammad Sarwar or that which could seize them during their busy hours of the day? zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them in broad daylight while they are at play? zoom
Shabbir Ahmed Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play? zoom
Syed Vickar Ahamed Or else did they feel safe against the coming of Our Punishment, in open (broad) daylight while they played about? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play? zoom
Farook Malik Or do the people of these towns feel secure from Our punishment coming to them in broad daylight while they are playing around? zoom
Dr. Munir Munshey Or did the people of the town feel so secure that Our wrath would not land on them in broad daylight while they were engaged in their pastimes. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Or are the residents of the towns free of this fear that Our torment may seize them (again) in the forenoon when they are at play (completely lost in the worldly pleasures)? zoom
Dr. Kamal Omar And, or did, feel secure, the people of the towns, that comes to them Our Punishment in the forenoon while they play? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Or did they feel secure against its coming in broad daylight while they played?  zoom
Maududi Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How can they be sure that My punishment will not be sent upon them during the day while they are engaged in their daily activities? zoom
Faridul Haque Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play? zoom
Maulana Muhammad Ali Or, are the people of the towns secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing ? zoom
Sher Ali And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play? zoom
Rashad Khalifa Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing? zoom
Hilali & Khan Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing? zoom
Edward Henry Palmer were the people of these cities secure that our violence would not come on them in the morning whilst they played? zoom
George Sale And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play? zoom
John Medows Rodwell Were the people of those cities secure that our wrath would not light on them in broad day, while they were disporting themselves? zoom
N J Dawood (draft) Were the people of those cities secure from Our power when it overtook them in the morning at their play? zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Or do the people of these cities feel secure that Our might would not strike them in broad daylight when they are playing around? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=98
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...