Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ | | Transliteration | | Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | "And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!" | | M. M. Pickthall | | And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment. | | Shakir | | And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until God doth decide between us: for He is the best to decide. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if there had been a section of you who believed in what I was sent with and a section believe not, have patience until God gives judgment between us. And He is Best of the ones who judge. | | Wahiduddin Khan | | And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges. | | | T.B.Irving | | If there is a faction of you who believe in what I have been sent with, and another faction which does not so believe, still be patient until God judges between us. He is the best of Judges." | | [Al-Muntakhab] | | However, since some of you have acknowledged my mission and conformed their will to Allah's will whereas others have not, then have patience and await the event when the justice prepared in heaven's realm be executed by Allah; He is it Who gives the law whereas all other judges just interpret it; He excels all those who sit in judgement. | | [Progressive Muslims] | | "And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges." | | Abdel Haleem | | If some of you believe the message I bring and others do not, then be patient till God judges between us. He is the best of all judges.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges. | | Ahmed Ali | | If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges." | | Aisha Bewley | | There is a group of you who have iman in what I have been sent with and a group who do not, so be steadfast until Allah judges between us. He is the best of judges.´ | | Ali Ünal | | "If there are a party among you who have come to believe in the message with which I have been sent, while another party do not believe, then persevere and be patient until God judges between us. He is the best in judging." | | Ali Quli Qara'i | | If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’ | | Amatul Rahman Omar | | `And if there be a party of you who believes in what I am sent with, and a party who does not believe then wait with patience until Allah judges between us, for He is the Best of Judges.' | | Hamid S. Aziz | | "And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case there is a section of you who have believed in what (i.e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges." | | Muhammad Sarwar | | If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge." | | Muhammad Taqi Usmani | | If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges. | | Shabbir Ahmed | | A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders." | | Syed Vickar Ahamed | | "And if there is a group (of people) from you who believes in the Message with which I have been sent, and a group which does not believe, keep yourselves in patience till Allah decides between us: For He is the best to decide (Qha’ir-ul-Hakeemin)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." | | Farook Malik | | If there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges." | | | Dr. Munir Munshey | | If a group among you believes in the message I was sent with while another group refuses to believe, then (just wait) till Allah judges between them. Indeed, Allah is absolutely the very Best of the judges. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And if a party among you have believed in that (Din [Religion]) which I have been sent with and some other party have not believed in it, then, (O Believers,) have patience till Allah judges between us and He is the Best of judges. | | | Dr. Kamal Omar | | And if there happens to be a group from amongst you who have Believed in that with which I have been sent, and a group who have not Believed: so be patient until Allah takes decision between us, and He is the Best of judges." | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And if there is a group among you who believes in the message with which I have been sent, and a group which does not believe, hold yourselves in patience until God decides between us, for He is the best to decide. | | Maududi | | And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | "Those of you who have chosen to believe (as well as those of you who have chosen to disbelieve) in the message that I am chosen to convey, have to wait till God judge between us; and God is the best judge." | | | Faridul Haque | | "And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best . | | Sher Ali | | `And if there is a party among you, who believe in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until ALLAH judges between us. And HE is the Best of judges.' | | Rashad Khalifa | | "Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all.” | | Hilali & Khan | | "And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.' | | Edward Henry Palmer | | And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until God judges between us, for He is the best of judges.' | | George Sale | | And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge. | | John Medows Rodwell | | And if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges." | | | N J Dawood (draft) | | 'If there are some among you who believe in my message and others who disbelieve it, be patient till God shall judge between us. He is the best of judges.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | If there be some among you who believe in the message with which I am sent, and others who do not believe, then be patient until God shall judge between us. He is the best of all judges.†| | Share this verse on Facebook...
|