Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin! | |
M. M. Pickthall | | And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! | |
Shakir | | And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We rained down a rain on them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who sin. | |
Wahiduddin Khan | | We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers. | |
| T.B.Irving | | We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals! | |
[Al-Muntakhab] | | We poured down upon them a rain of hard baked clay of brimstones, and you can see the fatal consequence of those who were steeped in crime. | |
[Progressive Muslims] | | And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. | |
Abdel Haleem | | and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners. | |
Ahmed Ali | | And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners! | |
Aisha Bewley | | We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers! | |
Ali Ünal | | And We rained a destructive rain (of stones) upon them (those who stayed behind). Then, look, how was the outcome for the criminals committed to accumulating sins. | |
Ali Quli Qara'i | | Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty! | |
Amatul Rahman Omar | | And We pelted (the rest of) them with a severe rain (- a rain of stones due to volcanic eruption combined with an earthquake). Behold! how (evil) was the end of those who cut off their ties (with Allah). | |
Hamid S. Aziz | | And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals. | |
Muhammad Sarwar | | We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was! | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners! | |
Shabbir Ahmed | | (It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty. | |
Syed Vickar Ahamed | | And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. | |
Farook Malik | | We let loose rain of brimstone and every one of them was killed; see what was the outcome for such criminals. | |
| Dr. Munir Munshey | | And We showered them with a (treacherous) rain (consisting of stones made of baked clay). Observe how (severe) was the outcome for the criminals. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We rained on them (stones). See then what the end of the evildoers was! | |
| Dr. Kamal Omar | | And We showered on them a shower (of stones specified for the purpose). Then ponder, what became the final end of the Mujrimun. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And we showered down on them rain. Then do you see what the end of those who indulged in harmful deeds and crime was? | |
Maududi | | and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then I sent them a rain (perhaps a rain of stones & fires); what an awful rain it was. Imagine, what a terrible destiny for a guilty nation. | |
| Faridul Haque | | And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result). | |
Sher Ali | | And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners. | |
Rashad Khalifa | | We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits! | |
Hilali & Khan | | And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). | |