NEW! Go to 7:79 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ zoom
Transliteration Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice." zoom
M. M. Pickthall And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. zoom
Shakir Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the message of my Lord and advised you, except you love not the ones who give advice. zoom
Wahiduddin Khan He left them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors. zoom
T.B.Irving He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord´s message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors." zoom
[Al-Muntakhab] But Saleh had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospect of their conformity to Islam. And when heaven avenged its own right, he turned away expressing his grief, Thus: "My people", he said "I conveyed to you Allah's message and His warning and I advised you against disobedience to Allah and I announced the event, but you do not seem to like those who give you advice". zoom
[Progressive Muslims] Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers." zoom
Abdel Haleem So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors. zoom
Ahmed Ali Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well." zoom
Aisha Bewley He turned away from them and said, ´My people, I transmitted my Lord´s message to you and gave you good counsel. However, you do not like good counsellors!´ zoom
Ali Ünal And Salih left them, saying: "O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good counsel; but you have no love for good counselors." zoom
Ali Quli Qara'i So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’ zoom
Amatul Rahman Omar Then he (- Salih) turned away from them and said, (lamenting upon their disaster), `O my people! I delivered to you the Messages of my Lord and offered you sincere advice but you do not like sincere counsellors.' zoom
Hamid S. Aziz And Salih turned away from them and said, "O my people! I did deliver unto you the message of my Lord, and I gave you good advice; but you love not sincere advisers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers." zoom
Muhammad Sarwar He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors." zoom
Muhammad Taqi Usmani So, he turned away from them and said, .O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers. zoom
Shabbir Ahmed Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, "O My people! I gave my Lord's Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Salih) left them, saying: "O my people! I did truly bring to you the Message for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but you did not love good advisors!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." zoom
Farook Malik Saleh left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the message of my Lord and gave you good advice but you did not love the good advisers." zoom
Dr. Munir Munshey So, (Saleh) turned away from them and said, "Oh my people! I certainly conveyed to you the message of my Lord, and I advised you sincerely. But (evidently) you did not like your sincere well-wishers." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Then (Salih) turned away from them, saying: ´O my people, verily I delivered to you the message of my Lord and gave you advice (as well) but you do not like the counsellors.´ zoom
Dr. Kamal Omar So (Salih) bypassed them and said: “O my nation! I have indeed conveyed to you the Message of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice but you people do not like those who give sincere advice.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) So Salih turned away from them saying, “O my people, I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord. I gave you good counsel, but you love not good counselors.”  zoom
Maududi And Salih left them, saying: ´O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The last word of Saaleh before leaving them was: "My people, I conveyed to you the message of the Lord and admonished you, but it seems that you resent those who wish you nothing but good." zoom
Faridul Haque Saleh therefore turned away from them and said, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers." (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord's message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors." zoom
Sher Ali Then Salih turned away from them and said, `O my people, I delivered the Message of my Lord unto you and offered you sincere counsel, but you love not sincere counsellors.' zoom
Rashad Khalifa He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.) zoom
Hilali & Khan Then he (Salih (Saleh)) turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.' zoom
Edward Henry Palmer and he turned away from them and said, 'O my people! I did preach to you the message of my Lord, and I gave you good advice! but ye love not sincere advisers.' zoom
George Sale And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well. zoom
John Medows Rodwell So he turned away from them, and said, "O my people! I did indeed announce to you the message of my Lord: and I gave you faithful counsel, but ye love not faithful counsellors. zoom
N J Dawood (draft) He left them, saying: 'I conveyed to you, my people, the message of my Lord and gave you good counsel; but you had no love for those who give good counsel.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb He turned away from them, and said: “My people, I delivered to you my Lord’s message and counselled you sincerely, but you do not like those who give sincere counsel.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...