Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ | | Transliteration | | Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice." | | M. M. Pickthall | | And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. | | Shakir | | Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the message of my Lord and advised you, except you love not the ones who give advice. | | Wahiduddin Khan | | He left them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors. | | | T.B.Irving | | He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord´s message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors." | | [Al-Muntakhab] | | But Saleh had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospect of their conformity to Islam. And when heaven avenged its own right, he turned away expressing his grief, Thus: "My people", he said "I conveyed to you Allah's message and His warning and I advised you against disobedience to Allah and I announced the event, but you do not seem to like those who give you advice". | | [Progressive Muslims] | | Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers." | | Abdel Haleem | | So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors. | | Ahmed Ali | | Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well." | | Aisha Bewley | | He turned away from them and said, ´My people, I transmitted my Lord´s message to you and gave you good counsel. However, you do not like good counsellors!´ | | Ali Ünal | | And Salih left them, saying: "O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good counsel; but you have no love for good counselors." | | Ali Quli Qara'i | | So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’ | | Amatul Rahman Omar | | Then he (- Salih) turned away from them and said, (lamenting upon their disaster), `O my people! I delivered to you the Messages of my Lord and offered you sincere advice but you do not like sincere counsellors.' | | Hamid S. Aziz | | And Salih turned away from them and said, "O my people! I did deliver unto you the message of my Lord, and I gave you good advice; but you love not sincere advisers." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers." | | Muhammad Sarwar | | He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors." | | Muhammad Taqi Usmani | | So, he turned away from them and said, .O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers. | | Shabbir Ahmed | | Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, "O My people! I gave my Lord's Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers." | | Syed Vickar Ahamed | | He (Salih) left them, saying: "O my people! I did truly bring to you the Message for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but you did not love good advisors!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." | | Farook Malik | | Saleh left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the message of my Lord and gave you good advice but you did not love the good advisers." | | | Dr. Munir Munshey | | So, (Saleh) turned away from them and said, "Oh my people! I certainly conveyed to you the message of my Lord, and I advised you sincerely. But (evidently) you did not like your sincere well-wishers." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then (Salih) turned away from them, saying: ´O my people, verily I delivered to you the message of my Lord and gave you advice (as well) but you do not like the counsellors.´ | | | Dr. Kamal Omar | | So (Salih) bypassed them and said: “O my nation! I have indeed conveyed to you the Message of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice but you people do not like those who give sincere advice.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So Salih turned away from them saying, “O my people, I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord. I gave you good counsel, but you love not good counselors.” | | Maududi | | And Salih left them, saying: ´O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The last word of Saaleh before leaving them was: "My people, I conveyed to you the message of the Lord and admonished you, but it seems that you resent those who wish you nothing but good." | | | Faridul Haque | | Saleh therefore turned away from them and said, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers." (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers. ' | | Maulana Muhammad Ali | | So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord's message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors." | | Sher Ali | | Then Salih turned away from them and said, `O my people, I delivered the Message of my Lord unto you and offered you sincere counsel, but you love not sincere counsellors.' | | Rashad Khalifa | | He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.) | | Hilali & Khan | | Then he (Salih (Saleh)) turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.' | | Edward Henry Palmer | | and he turned away from them and said, 'O my people! I did preach to you the message of my Lord, and I gave you good advice! but ye love not sincere advisers.' | | George Sale | | And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well. | | John Medows Rodwell | | So he turned away from them, and said, "O my people! I did indeed announce to you the message of my Lord: and I gave you faithful counsel, but ye love not faithful counsellors. | | | N J Dawood (draft) | | He left them, saying: 'I conveyed to you, my people, the message of my Lord and gave you good counsel; but you had no love for those who give good counsel.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | He turned away from them, and said: “My people, I delivered to you my Lord’s message and counselled you sincerely, but you do not like those who give sincere counsel.†| | Share this verse on Facebook...
|