And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers!"
They manifested repugnance and disabled the she - camel by cutting her hamstring muscles in opposition and disobedience to Allah's command and authority and they said to Saleh: "Now, let us see how you will bring to pass the catastrophe you threatened that heaven would inflict if indeed you are an Messenger sent by Allah!"
Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: "O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)!"
Then they hamstrung the she-camel, defied the commandment of their Lord and challenged Saleh saying: "Bring down the scourge you have threatened us with, if you truly are one of the Messengers."
Dr. Munir Munshey
Then, they slaughtered the camel and flaunted the command of their Lord. They said, "Oh Saleh, if you really are the messenger, then bring upon us the punishment with which you have been threatening us."
So they killed the she-camel (by hamstringing) and rebelled against the command of their Lord and said: ‘O Salih! Bring upon us that (torment) you have threatened us with if you are (truly) from amongst the Messengers.’
Dr. Kamal Omar
Then they made the she-camel incapacitated (mahead of state her incapable to move in search of food or drink) and they insolently defied the Commandment of their Nourisher-Sustainer and (very defiantly) called out: “O Salih! Approach us with that which you promised us if you are out of those who are sent (as Messengers).”
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: ´0 Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].´
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Then they defied the Lord's orders and killed the camel [which was presented to them as a miracle] and mockingly said: "Well Saleh subject us to the punishment that you were talking about, if you are a true prophet."
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, "O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers. '
Then they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers.
Muhammad Ahmed - Samira
So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers."
So they hamstrung the she-camel and flouted the commandment of their Lord and said, `O Salih! bring down on us the punishment you used to threatens us with, if you are really one of the sent ones (by God).'
And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God.
They cruelly slaughtered the she- camel, and insolently defied the commandment of their Lord, and said: â€œÅžÄliÄ¥, bring about the (punishment) with which you have threatened us, if you are truly one of (Godâ€™s) messengers.â€
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So they harmstrung the She-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: ' O' Salih ! bring us that you promise us to, ifyou are of the messengers '.