Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]; | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. | ⇨ |
Shakir | | Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers; | ⇨ |
Yusuf Ali | | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers. | ⇨ |
Abdel Haleem | | We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves–– | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers. | ⇨ |
Aisha Bewley | | We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers. | ⇨ |
Ali Ünal | | So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We will certainly question the people and the Messengers sent to them. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. | ⇨ |
Farook Malik | | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ; | ⇨ |