Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:6
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 6


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];
M. M. Pickthall Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Shakir Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
Yusuf Ali Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
[Al-Muntakhab] Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent.
[Progressive Muslims] We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.
Abdel Haleem We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
Abdul Majid Daryabadi Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.
Ahmed Ali So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.
Aisha Bewley We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.
Ali Ünal So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it).
Ali Quli Qara'i We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
Amatul Rahman Omar We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.
Hamid S. Aziz But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.
Muhammad Mahmoud Ghali So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.
Muhammad Sarwar We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
Muhammad Taqi Usmani So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).
Shabbir Ahmed We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.
Syed Vickar Ahamed Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it.
Umm Muhammad (Sahih International) Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Farook Malik Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ;

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]
Faridul Haque So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
Maulana Muhammad Ali Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers,
Muhammad Ahmed - Samira (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.
Sher Ali And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers.
Yusuf Ali (org.) Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Rashad Khalifa We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
Edward Henry Palmer But we will of a surety question those to whom the prophets were sent,
George Sale We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.
John Medows Rodwell Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=6



All copyrights are retained by the respective holders.