NEW! Go to 7:5 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ zoom
Transliteration Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" zoom
M. M. Pickthall No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. zoom
Shakir Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust. zoom
Wahiduddin Khan and when Our scourge fell upon them, their only cry was, We were indeed wrongdoers! zoom
T.B.Irving Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!" zoom
[Al-Muntakhab] When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions". zoom
[Progressive Muslims] Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" zoom
Abdel Haleem their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners." zoom
Aisha Bewley And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´ zoom
Ali Ünal And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers." zoom
Ali Quli Qara'i Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’ zoom
Amatul Rahman Omar So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people.' zoom
Hamid S. Aziz 7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust." zoom
Muhammad Sarwar When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed. zoom
Shabbir Ahmed They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." zoom
Syed Vickar Ahamed When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" zoom
Farook Malik and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ´No doubt we were the wrongdoers.´ zoom
Dr. Kamal Omar Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong.”  zoom
Maududi And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were." zoom
Faridul Haque Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." zoom
Sher Ali So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers ! ' zoom
Rashad Khalifa Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.” zoom
Hilali & Khan No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)". zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'; zoom
Edward Henry Palmer was only to say, 'Verily, we were unjust!' zoom
George Sale And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust. zoom
John Medows Rodwell And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." zoom
N J Dawood (draft) And when Our scourge fell upon them, their only cry was: 'We have indeed been wicked men.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb And when Our punishment fell upon them, all they could say was: “We have indeed been wrongdoers.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=5
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...