Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ | | Transliteration | | Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" | | M. M. Pickthall | | No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. | | Shakir | | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust. | | Wahiduddin Khan | | and when Our scourge fell upon them, their only cry was, We were indeed wrongdoers! | | | T.B.Irving | | Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!" | | [Al-Muntakhab] | | When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions". | | [Progressive Muslims] | | Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" | | Abdel Haleem | | their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers. | | Ahmed Ali | | And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners." | | Aisha Bewley | | And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´ | | Ali Ünal | | And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers." | | Ali Quli Qara'i | | Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’ | | Amatul Rahman Omar | | So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people.' | | Hamid S. Aziz | | 7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust." | | Muhammad Sarwar | | When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed. | | Shabbir Ahmed | | They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." | | Syed Vickar Ahamed | | When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" | | Farook Malik | | and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers." | | | Dr. Munir Munshey | | Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ´No doubt we were the wrongdoers.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong.” | | Maududi | | And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were." | | | Faridul Haque | | Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." | | Sher Ali | | So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers ! ' | | Rashad Khalifa | | Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.” | | Hilali & Khan | | No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)". | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'; | | Edward Henry Palmer | | was only to say, 'Verily, we were unjust!' | | George Sale | | And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust. | | John Medows Rodwell | | And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." | | | N J Dawood (draft) | | And when Our scourge fell upon them, their only cry was: 'We have indeed been wicked men.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | And when Our punishment fell upon them, all they could say was: “We have indeed been wrongdoers.†| | Share this verse on Facebook...
|