←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, `Never will God bestow His grace upon them'? [For now they have been told,] `Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are these ˹humble believers˺ the ones you swore would never be shown Allah’s mercy?” ˹Finally, those on the heights will be told:˺ “Enter Paradise! There is no fear for you, nor will you grieve.”
Safi Kaskas   
Are these the people you swore God would never bless? [For now they have been told,] 'Enter paradise. There is no need to fear or grieve.'"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا یَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡكُمۡ وَلَاۤ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
ahāulāi alladhīna aqsamtum lā yanāluhumu l-lahu biraḥmatin ud'khulū l-janata lā khawfun ʿalaykum walā antum taḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Are these the ones whom you had sworn not that (will) grant them Allah Mercy? "Enter Paradise. (There will be) no fear upon you and not you will grieve."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, `Never will God bestow His grace upon them'? [For now they have been told,] `Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!"
M. M. Pickthall   
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are these ˹humble believers˺ the ones you swore would never be shown Allah’s mercy?” ˹Finally, those on the heights will be told:˺ “Enter Paradise! There is no fear for you, nor will you grieve.”
Safi Kaskas   
Are these the people you swore God would never bless? [For now they have been told,] 'Enter paradise. There is no need to fear or grieve.'"
Wahiduddin Khan   
See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve
Shakir   
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Are these, those about whom you swore an oath that God would never impart mercy? Enter the Garden. There will be neither fear in you nor will you feel remorse.
T.B.Irving   
Are you those who swore that God would not confer any mercy on them? Enter the Garden; there is no [need] for you to fear nor should you feel saddened."
Abdul Hye   
Are they those about whom you swore that Allah will not grant them Mercy? (Today, it has been said to them): “Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve.”
The Study Quran   
Are these the ones concerning whom you swore that God would not extend any mercy?” “Enter the Garden! No fear shall come upon you, nor shall you grieve.
Talal Itani & AI (2024)   
Are these the ones you swore God would never touch with mercy?” “Enter Paradise; there is no fear for you, nor will you grieve.”
Talal Itani (2012)   
'Are these the ones you swore God will not touch with mercy?' 'Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.'
Dr. Kamal Omar   
Are these people those of whom you swore that Allah shall not reach them with Mercy? Enter you people in Paradise. There is no fear on you and nor shall you grieve (in depression or anxiety).”
M. Farook Malik   
Are the residents of paradise not the same people about whom you swore that Allah will never bestow His mercy on them?" Today the same people are being welcomed with the words, "Enter paradise, you have nothing to fear or to regret."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Are these the ones that you swore Allah would not allow them to attain (any) mercy?" "Enter the Garden; no fear will (be) upon you, nor will you grieve."
Muhammad Sarwar   
They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief."
Muhammad Taqi Usmani   
Is it these (people of Paradise) about whom you swore that Allah would not allow His mercy to reach them?. (It will be said to such people,) .Enter Paradise; there will be no fear for you, nor shall you grieve
Shabbir Ahmed   
And pointing to the dwellers of the Garden, they will say, "Are these not the people about whom you used to swear that Allah will never bestow His Grace upon them? They are entering the Garden where there will be no fear or grief." (They will make it clear that the Divine Law favors no particular peoples. Obeying His Laws brings His Grace and Bounties"). Follow His Laws and, "Enter the paradise of your own making, the society where there shall be no fear nor grief."
Dr. Munir Munshey   
"Hadn´t you sworn about these very people that Allah would grant them nothing of His Mercy?" (But now they are told), "Enter the paradise! You shall have no fear, nor shall you ever grieve (or be sorry)."
Syed Vickar Ahamed   
"Look! Are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy will never bless?" It has been said to them: "You enter the Garden: There shall be no fear on you, and you shall not be sorrowful."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Weren't these the ones whom you swore God would not grant them of His mercy "Enter Paradise, there is no fear for you nor will you grieve."
Abdel Haleem   
And are these the people you swore God would never bless? [Now these people are being told], “Enter the Garden! No fear for you, nor shall you grieve.”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve
Ahmed Ali   
(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"
Aisha Bewley   
Are these the people you swore that Allah´s mercy would never reach?´ ´Enter the Garden. You will feel no fear and know no sorrow.´
Ali Ünal   
(Pointing to the companions of Paradise, they continue): "Are those not the ones of whom you swore that God would not favor them with mercy?" (For now it is they who have been told:) "Enter Paradise; you will have no fear, nor will you grieve."
Ali Quli Qara'i   
Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’
Hamid S. Aziz   
Behold, are these others not those of whom you swore, that Allah would not extend mercy? But it is said to them "Enter you Paradise; there is no fear for you, nor shall you be grieved."
Ali Bakhtiari Nejad   
Are these the ones whom you swore that God does not grant them mercy? (They will be told:) “Enter the garden, you will have no fear and you will not be sad.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Behold, are these not those whom you swore that God, even with His mercy, would never bless? Enter the garden, no fear will be on you, nor will you grieve.
Musharraf Hussain   
Are these the ones about whom you swore Allah’s kindness would never reach?” The angels will say, “Enter Paradise. You shall neither fear nor grieve.
Maududi   
Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?´ To such it will be said: ´Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Were these not the ones whom you swore God would not grant them of His mercy?" Enter the Paradise, there is no fear for you nor will you grieve.
Mohammad Shafi   
"Are these — who were told, 'Enter Paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve' — the same about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Are these the people on whom you used to swear that Allah would not amend His mercy a least to them? They were rather told, enter Paradise, no fear upon you nor any grief.'
Rashad Khalifa   
"Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?" (The people in the Purgatory will then be told,) "Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them? ' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened.
Maulana Muhammad Ali   
Are these they about whom you swore that Allah would not bestow mercy on them? Enter the Garden; you have no fear, nor shall you grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving
Bijan Moeinian   
They will continue: "Are not these inmates of Paradise the same people whom you [were making fun of and] swore that God would never shower them with any blessing? [Now listen to the voice saying: ] "Enter into Paradise where you will never feel any fear or sadness."
Faridul Haque   
"Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’ "
Sher Ali   
`Are these the men about whom you swore that ALLAH would not extend mercy to them?' To them God will say, `Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is it they about whom you used to swear (on seeing their miserable plight): Allah will (never) bless them with His mercy? (But listen! It is they who are now being called:) Enter Paradise; you will neither fear nor grieve.
Amatul Rahman Omar   
`Are these (owners of Paradise) the ones about whom you swore that Allah would not extend His mercy to them?' (Allah has ordered them,) `Enter Paradise! No fear shall remain on you, nor ever shall you grieve.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow
George Sale   
Are these the men on whom ye sware that God would not bestow mercy? Enter ye into paradise; there shall come no fear on you, neither shall ye be grieved
Edward Henry Palmer   
are these those ye swore that God would not extend mercy to? Enter ye Paradise; there is no fear for you, nor shall ye be grieved.
John Medows Rodwell   
Are these they on whom ye sware God would not bestow mercy? Enter ye into Paradise! where no fear shall be upon you, neither shall ye be put to grief."
N J Dawood (2014)   
Are these the ones who you swore would never earn God‘s mercy? Come into Paradise. You have nothing to fear or to regret.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Are these the ones you had sworn that Allah would not endow them with any mercy?” [O you the people of the garden!] “Enter you the garden, there is no fear on you while you grieve not.”
Munir Mezyed   
Are these whom you had sworn that Allâh would show them no Mercy ? (O’ people of the heights): “Enter Al- Jannah, (you have been delivered from the consequence of your iniquitous deeds)- No fear shall come upon you, nor shall you grieve.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Are those the ones you swore Allah´s mercy would not reach? Enter the garden, no fear shall you have nor shall you worry.
Linda “iLHam” Barto   
Are these [forgiven servants] not the same people of whom you said Allah would never bless with His mercy? Enter Paradise. No fear or grief will be upon you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Are these the ones youpl swore Allah would not touch with mercy? Enter the Garden (of Paradise); no fear is upon you, nor shall you grieve.”
Irving & Mohamed Hegab   
Are these the people you swore that Allah (God) would not confer any mercy on them? [People of the Heights] Enter the Paradise; there is no [need] for you to fear nor should you feel saddened."
Samy Mahdy   
Are these the ones whom you swore that Allah would never obtain them with His mercy? They enter paradise. There is no fear upon you, nor do you grieve.
Sayyid Qutb   
“Are these the self-same people whom you swore that God would never show them mercy?” (Now they have been told,) “Enter Paradise. You have nothing to fear, nor will you grieve.”
Ahmed Hulusi   
“Are these the ones whom you swore that Allah will not embrace with His grace?” (Whereas now they are told): “Enter Paradise! There is no fear for you... And you will not be grieved!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Are these they whom you swore that Allah will not bestow any mercy on them ? (Whom Allah now says) Enter you into Paradise; no fear shall be upon you, nor shall you grieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They add: "Are those not they you declared on oath that Allah would never extend His mercy to them!". "As you can clearly see, Allah has greeted them and said to them". I bid you a hearty welcome; go into the world of splendour and surpassing beauty, the world of Paradise and Eternity where you shall have no ground for alarm nor shall you come to grief
Mir Aneesuddin   
Are these the persons about whom you swore that Allah will not bestow them with His mercy? Enter the garden, there will neither be any fear on you nor will you grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Behold! are these not the men whom you swore that God with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
OLD Literal Word for Word   
Are these the ones whom you had sworn that Allah (will) not grant th Mercy? "Enter Paradise. (There will be) no fear upon you and not you will grieve.
OLD Transliteration   
Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona