Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | | Transliteration | | Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve; | | M. M. Pickthall | | O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | | Shakir | | O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye Children of Adam! whenever there come to you apostles from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O Children of Adam! If Messengers from among you approach relating My signs to you, then, whoever was Godfearing and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse. | | Wahiduddin Khan | | Children of Adam! If messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, then those that take warning and mend their ways, on such shall come no fear nor shall they grieve. | | | T.B.Irving | | Children of Adam, whenever any messengers from among yourselves come to relate My signs to you, then anyone who does his duty and reforms will have no fear nor need they feel saddened; | | [Al-Muntakhab] | | O you children of Adam: when there come to you Messengers from among you to narrate to you My signs and recite to you My revelations betokening My Omnipotence and Authority, bow down your ears and listen graciously, and remember that he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and prints his deeds with wisdom and piety shall have escaped censure; he and such persons shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief. | | [Progressive Muslims] | | O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve. | | Abdel Haleem | | Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, for those who are conscious of God and live righteously, there will be no fear, nor will they grieve. | | Abdul Majid Daryabadi | | O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve. | | Ahmed Ali | | O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret. | | Aisha Bewley | | But as for those who reject Our Signs and are arrogant regarding them, they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. | | Ali Ünal | | O children of Adam! (As to your earthly life, the term of which has already been appointed, We have decreed): Whenever there come to you Messengers from among yourselves, relating to you My Revelations, then whoever keeps from disobedience to Me and them so as to deserve My protection and mends his ways, thus acting for the general peace in the community, they will have no fear, nor will they grieve. | | Ali Quli Qara'i | | O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve. | | Amatul Rahman Omar | | O Children of Adam! whenever there come to you Messengers from amongst yourselves relating to you My Messages, then whosoever (by accepting them) becomes secure against evil and amends, there shall remain no fear on them nor shall they grieve. | | Hamid S. Aziz | | O children of Adam! Verily, there will come to you Messengers from amongst you, narrating unto you My Signs; then whoever fears Allah (refrains from evil) and does what is right (makes amends), there is no fear for them, nor shall they grieve. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O Seeds (Or: sons) of Adam! In case ever there should definitely come up to you Messengers from among you, narrating to you My signs, so, whoever is pious and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve. | | Muhammad Sarwar | | Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved. | | Muhammad Taqi Usmani | | O children of ‘Adam, if messengers from among you come to you conveying My verses to you, then, those who fear Allah and correct themselves will have no fear, nor shall they grieve. | | Shabbir Ahmed | | O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My Guidance to you (2:213)). So, when Messengers of your own come to you narrating My Messages, those who will walk aright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve. | | Syed Vickar Ahamed | | O Children of Adam! Whenever there come to you messengers from among you, reciting my Signs to you— Those who are righteous and correct (themselves)— For them there shall be no fear and they will not be sad. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. | | Farook Malik | | O children of Adam! Whenever there come to you Messengers from among you and recite to you My revelations, those who will become righteous and mend their ways will have nothing to fear or to regret; | | | Dr. Munir Munshey | | Oh children of Adam! Messengers will surely come to you from among your own, and they will relate My revelations to you. Then, those who refrain from evil and mend their ways shall have nothing to fear; nor shall they (ever) grieve (or be sorry)! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Children of Adam! If Messengers come to you from among yourselves who relate to you My Revelations, then whoever becomes Godfearing and pious and amends (himself), neither will any fear obsess them nor will they grieve. | | | Dr. Kamal Omar | | O Bani Adam! If it happens that there come to you Messengers, from amongst you (who may be physically present amongst you, or you come across their personalities in the Text of Al-Kitab), narrating over you My Ayaat, then whosoever paid obedience (to My Ayaat) and reformed (his beliefs, concepts, actions and practices), then there is no fear for them and nor they shall grieve (in depression and anxiety). | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you children of Adam, there comes to you messengers from among you, rehearsing My signs to you, those who are righteous and mend their lives, on them will be no fear, nor shall they grieve. | | Maududi | | Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ children of Adam, I have sent you My prophets to recite My Revelations to you. Those who respect them and reform themselves should have no fear and will not be sorry. | | | Faridul Haque | | O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses - so whoever practices piety and reforms - upon him shall be no fear nor shall he grieve. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened, | | Maulana Muhammad Ali | | O children of Adam, if messengers come to you from among you relating to you My messages, then whosoever guards against evil and acts aright -- they shall have no fear, nor shall they grieve. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You Adam's sons and daughters, if/whenever messengers from you come to you, they narrate/relay/inform on (to) you My verses/evidences , so who feared and obeyed and corrected/repaired , so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving. | | Sher Ali | | O children of Adam, If Messengers come to you from among yourselves, rehearsing MY Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve. | | Rashad Khalifa | | O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses – so whoever practices piety and reforms – upon him shall be no fear nor shall he grieve. | | Hilali & Khan | | O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow. | | Edward Henry Palmer | | O sons of Adam! verily, there will come to you apostles from amongst you, narrating unto you my signs; then whoso fears God and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve. | | George Sale | | O children of Adam, verily apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. | | John Medows Rodwell | | O children of Adam! there shall come to you Apostles from among yourselves, rehearsing my signs to you; and whoso shall fear God and do good works, no fear shall be upon them, neither shall they be put to grief. | | | N J Dawood (draft) | | Children of Adam, when apostles of your own come to proclaim to you My revelations, those that take warning and mend their ways will have nothing to fear or to regret; | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Children of Adam! Whenever there come to you messengers from among yourselves to relate to you My revelations, then those who are conscious of Me and live righteously shall have nothing to fear, nor shall they grieve. | | Share this verse on Facebook...
|