NEW! Go to 7:34 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ zoom
Transliteration Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And for all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it. zoom
M. M. Pickthall And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). zoom
Shakir And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And for every community there is a term. And when their term drew near, they will not delay it by an hour, nor press it forward. zoom
Wahiduddin Khan For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it. zoom
T.B.Irving Every nation has its term; so whenever their deadline comes, they will not postpone it for an hour, nor will they advance it. zoom
[Al-Muntakhab] And to every people, all and each, We have ordained a definite point of time, and when their time is fulfilled never shall they be able to delay it or anticipate for one hour or infinitely less zoom
[Progressive Muslims] And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance. zoom
Abdel Haleem There is a time set for every people: they cannot hasten it, nor, when it comes, will they be able to delay it for a single moment. zoom
Abdul Majid Daryabadi And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance. zoom
Ahmed Ali A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste. zoom
Aisha Bewley Children of Adam! if Messengers come to you from among yourselves, recounting My Signs to you, those who have taqwa and put things right, will feel no fear and will know no sorrow. zoom
Ali Ünal And (know that) for every community there is a term appointed (by God considering their free will); and when the end of the term falls, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it. zoom
Ali Quli Qara'i There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it. zoom
Amatul Rahman Omar For (the end of) every nation there is a term fixed, so that when their term comes, they cannot delay a single moment (to avoid it) nor can they get ahead (of it to escape from it). zoom
Hamid S. Aziz Every nation (or community) has its appointed term, and when their appointed term is completed they cannot delay it an hour, nor can they advance it. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to every nation (there is) a term; so when their term comes, they will not (be able to) postpone (it) by a (single) hour, nor will they put (it) forward. zoom
Muhammad Sarwar All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time. zoom
Muhammad Taqi Usmani For every people there is an appointed time. So, when their appointed time will come, they cannot be late for a moment, nor will they get ahead. zoom
Shabbir Ahmed All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine Laws. And these Laws work with meticulous timing, without delay and without hastening. zoom
Syed Vickar Ahamed To every People is a time period fixed: When their time ends, they cannot delay an hour, and not (an hour) can they advance (the end). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. zoom
Farook Malik For every nation there is a fixed term, when their term expires, it can neither be delayed for a moment nor can it be made to come early." zoom
Dr. Munir Munshey Every nation has been ordained a (fixed) time (to accept or reject the divine truth). Once their time has come, they cannot delay nor advance it by (even as much as) an hour. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And a term (has been appointed) for every people and when their (fixed) hour approaches they can neither hold back nor advance (even) for a single moment. zoom
Dr. Kamal Omar And for every Ummah is (allotted) a specified term. So when (the end) of their terms has approached — they delay not a moment and they do not advance (the approach of the end). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) To every people is a term appointed. When their term is reached not an hour can they delay or advance it.  zoom
Maududi For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that each nation [like every individual] has a destiny and none can accelerate or postpone its death. zoom
Faridul Haque And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it. zoom
Maulana Muhammad Ali And every nation has a term; so when its term comes, they cannot remain behind the least while, nor can they precede (it). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance . zoom
Sher Ali And for every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it. zoom
Rashad Khalifa For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward. zoom
Hilali & Khan And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward. zoom
Edward Henry Palmer Every nation has its appointed time, and when their appointed time comes they cannot keep it back an hour, nor can they bring it on. zoom
George Sale Unto every nation there is a predixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated. zoom
John Medows Rodwell Every nation hath its set time. And when their time is come, they shall not retard it an hour; and they shall not advance it. zoom
N J Dawood (draft) A space of time is fixed for every nation; when their hour is come, not for one moment shall they hold it back, nor can they go before it. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb For every community a term has been set. When [the end of] their term approaches, they can neither delay nor hasten it by a single moment. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...