Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]. | |
M. M. Pickthall | | Their brethren plunge them further into error and cease not. | |
Shakir | | And their brethren increase them in error, then they cease not. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short. | |
Wahiduddin Khan | | but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist. | |
| T.B.Irving | | Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them. | |
[Al-Muntakhab] | | Yet the satanic among the Jinn and mankind keep driving divergence by dint of repetition into the infidels' heads and simply lead the way. | |
[Progressive Muslims] | | And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. | |
Abdel Haleem | | the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And their brethren drag them on toward error, so they stop not short. | |
Ahmed Ali | | Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist. | |
Aisha Bewley | | But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that! | |
Ali Ünal | | Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts. | |
Ali Quli Qara'i | | But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]. | |
Amatul Rahman Omar | | And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs). | |
Hamid S. Aziz | | And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short.. | |
Muhammad Sarwar | | while their brethren ceaselessly try to drag them into error. | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist. | |
Shabbir Ahmed | | The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not. | |
Syed Vickar Ahamed | | But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short. | |
Farook Malik | | As for Satan’s brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts. | |
| Dr. Munir Munshey | | While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed). | |
| Dr. Kamal Omar | | And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But their brothers the wrong doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts. | |
Maududi | | As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path. | |
| Faridul Haque | | And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop. | |
Maulana Muhammad Ali | | And their brethren increase them in error, then they cease not. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect . | |
Sher Ali | | And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts. | |
Rashad Khalifa | | Their brethren ceaselessly entice them to go astray. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation. | |
Hilali & Khan | | But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short. | |