Arabic Source and Roman Transliteration Arabic خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ Transliteration Khuth i alAAafwa wa/mur bia lAAurfi waaAArid AAani alja hileena
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant. M. M. Pickthall Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. Shakir Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. Yusuf Ali (Orig. 1938) Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. Dr. Laleh Bakhtiar Take the extra and command what is honorable. And turn aside from the ones who are ignorant. Wahiduddin Khan Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant. T.B.Irving Practice forgiveness, command decency; and avoid ignorant people. [Al-Muntakhab] Be indulgent O Muhammad and favour forbearance anti relaxation of restraint, and make due allowances and enjoin conformity of life and conduct to the requirements of morality disregarding the impudent who are insolently disrespectful. [Progressive Muslims] Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones. Abdel Haleem Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people. Abdul Majid Daryabadi Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. Ahmed Ali Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. Aisha Bewley Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant. Ali Ünal (Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do). Ali Quli Qara'i Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant. Hamid S. Aziz Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant. Muhammad Mahmoud Ghali Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant.. Muhammad Sarwar Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones. Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant. Shabbir Ahmed (O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant. Syed Vickar Ahamed Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish. Umm Muhammad (Sahih International) Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. Farook Malik Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant. Dr. Munir Munshey Be tolerant, and enjoin the right conduct. Turn away from the inane and ignorant ones. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) Adopt forbearance, always command piousness, and keep aloof from the ignorant. Dr. Kamal Omar Show forgiveness, enjoin what is good and avoid the ignorant ones. Talal A. Itani (new translation) Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant. Bilal Muhammad (2013 Edition) Hold to forgiveness, command what is right, and turn away from the ignorant. Maududi [O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people. Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant. Hasan Al-Fatih Qaribullah Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant. Maulana Muhammad Ali Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant. Muhammad Ahmed - Samira Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant . Sher Ali Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. Rashad Khalifa You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant. Amatul Rahman Omar Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant. Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them).
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant. Edward Henry Palmer Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant; George Sale Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. John Medows Rodwell Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant: N J Dawood (draft) Show forgiveness, speak for justice, and avoid the ignorant.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Make due allowance for man’s nature, and enjoin the doing of what is right; and turn away from those who choose to remain ignorant. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Keep to forgiveness and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Share this verse on Facebook...