Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves; | |
M. M. Pickthall | | They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. | |
Shakir | | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And those whom you call to other than Him, they are not able to help you, nor are they able to help themselves. | |
Wahiduddin Khan | | Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves. | |
| T.B.Irving | | while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves. | |
[Al-Muntakhab] | | " Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves". | |
[Progressive Muslims] | | As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. | |
Abdel Haleem | | but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour. | |
Ahmed Ali | | While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves. | |
Aisha Bewley | | Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves. | |
Ali Ünal | | "Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves. | |
Ali Quli Qara'i | | Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.' | |
Hamid S. Aziz | | But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves.". | |
Muhammad Sarwar | | The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves. | |
Shabbir Ahmed | | Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves. | |
Syed Vickar Ahamed | | "But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." | |
Farook Malik | | On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves. | |
| Dr. Munir Munshey | | "While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves.” | |
Maududi | | And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves. | |
| Faridul Haque | | "And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves. | |
Sher Ali | | And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;' | |
Rashad Khalifa | | "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.” | |
Hilali & Khan | | "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves." | |