NEW! Go to 7:197 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:197 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ zoom
Transliteration Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves; zoom
M. M. Pickthall They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. zoom
Shakir And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those whom you call to other than Him, they are not able to help you, nor are they able to help themselves. zoom
Wahiduddin Khan Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves. zoom
T.B.Irving while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves. zoom
[Al-Muntakhab] " Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves". zoom
[Progressive Muslims] As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. zoom
Abdel Haleem but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour. zoom
Ahmed Ali While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves. zoom
Aisha Bewley Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves. zoom
Ali Ünal "Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves. zoom
Ali Quli Qara'i Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.’ zoom
Amatul Rahman Omar `And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.' zoom
Hamid S. Aziz But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves.". zoom
Muhammad Sarwar The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves. zoom
Shabbir Ahmed Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves. zoom
Syed Vickar Ahamed "But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." zoom
Farook Malik On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves. zoom
Dr. Munir Munshey "While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.´ zoom
Dr. Kamal Omar And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves.”  zoom
Maududi And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves. zoom
Faridul Haque "And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves. zoom
Sher Ali And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;' zoom
Rashad Khalifa "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.” zoom
Hilali & Khan "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.' zoom
Edward Henry Palmer But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves. zoom
George Sale And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;' zoom
John Medows Rodwell But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves: zoom
N J Dawood (draft) Those to whom you pray besides Him cannot help you, nor can they help themselves.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Those whom you invoke beside Him cannot give you any support, nor can they even help themselves. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=197
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...