←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:189   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who created you from a single soul, then from it made its spouse so he may find comfort in her. After he had been united with her, she carried a light burden that developed gradually. When it grew heavy, they prayed to Allah, their Lord, “If you grant us good offspring, we will certainly be grateful.”
Safi Kaskas   
He has created [all] of you out of one living entity and out of it brought into being its mate, so that man might incline towards women [with love]. When he has embraced her, she conceives [what begins as] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call onto God, their Lord, "If You grant us a healthy [child], We will be among the grateful."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِیَسۡكُنَ إِلَیۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِیفࣰا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّاۤ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنۡ ءَاتَیۡتَنَا صَـٰلِحࣰا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ ۝١٨٩
Transliteration (2021)   
huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who created you from a soul single and made from it its mate that he might live with her. And when he covers her, she carries a burden light and continues with it. But when she grows heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You give us a righteous (child), surely we will be among the thankful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!"
M. M. Pickthall   
He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who created you from a single soul, then from it made its spouse so he may find comfort in her. After he had been united with her, she carried a light burden that developed gradually. When it grew heavy, they prayed to Allah, their Lord, “If you grant us good offspring, we will certainly be grateful.”
Safi Kaskas   
He has created [all] of you out of one living entity and out of it brought into being its mate, so that man might incline towards women [with love]. When he has embraced her, she conceives [what begins as] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call onto God, their Lord, "If You grant us a healthy [child], We will be among the grateful."
Wahiduddin Khan   
It was He who created you from a single soul, and from it made its mate so that he may find comfort in her. Once he has covered her, she conceives and goes about with a light burden. When it grows heavy, they both call to God, their Lord, If You bestow on us a healthy child, we will surely be grateful
Shakir   
He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is He Who created you from a single soul. And out of it made its spouse that he rest in her. And when he laid over her, she carried a light burden and moved about with it. But when she was weighed down, they both called to God their Lord saying: If Thou wouldst give us one in accord with morality, we will certainly be among the ones who are thankful.
T.B.Irving   
He is the One Who has created you (all) from a single soul, an made its mate from it, so he may settle down with her. Once he has covered her, she conceives a light burden and walks around [unnoticed with it; then when she begins to feel heavy, they both appeal to God, their Lord: "if You will grant us a healthy [child], we will be grateful."
Abdul Hye   
He has created you from a single person (Adam), and He has created from him his mate (Eve), so that he might find comfort with her. When he covers (has sex with) her, she bore a light burden (pregnant) and move about with it. Then when it grows heavy, they both invoke Allah, their Lord (saying): “If You give us a good child, we shall indeed be among the grateful.”
The Study Quran   
He it is Who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden, and carried it about. But when she had grown heavy, they called upon God, their Lord, “If Thou giveth us a healthy child, we shall surely be among the thankful.
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who created you from a single person, and from it, He made its mate, to find tranquility with her. When he mates with her, she carries a light burden that she can hardly feel. When it becomes heavy, they pray to God, their Lord, “If You grant us a healthy child, we will surely be among the grateful.”
Talal Itani (2012)   
It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, 'if You give us a good child, we will be among the thankful.'
Dr. Kamal Omar   
[Note that the word Nafs means life or self. It is always referred in female gender. The word Zauj means a partner, a mate, a kind or a consort. It could be referred to as male in gender or as female. The word Zaujah is female in word-form and is regarded female in gender.] He it is Who created you from a single Nafs and He evolved out of this a Zauj to this, so that he finds pleasure and tranquility in her. So when he covered her (in sexual approach, as husband and wife), she conceived a very light pregnancy. So she continued moving with this (pregnancy). So when she became heavy, the twain invoked Allah — the Nourisher-Sustainer to these two: “Surely if You bestow us a salih (a righteous one), surely we shall be out of the grateful.”
M. Farook Malik   
He is the one who created you from a single being and from that being He created his mate, so that he might find comfort with her. When he covers her, she conceives a light burden and walks around with it. When it grows heavy they both pray to Allah their Lord saying: "If You will grant us a healthy child, we will be truly thankful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is The One Who created you of one self, and made of it its spouse that he might serenely dwell with her. Then as soon as he (intimately) enveloped her, she bore a light burden, then she passed by with it; then when she became heavy, they both invoked Allah their Lord, "Indeed in case you bring us a righteous (child), (Or: of righteous disosition.) we indeed will be definitely of the thankful."
Muhammad Sarwar   
It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks."
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who has created you from a single soul, and out of him created his wife, so that he may find comfort in her. So when he covers her with himself, she carries a light burden and moves about with it. Thereafter, when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, .If You bless us with a perfect child, we shall be grateful
Shabbir Ahmed   
(The Message encompasses life in its totality.) Recall that Allah created life from a single life cell, then made male and female cells, and then shaped you into human beings, males and females. He designed it such that man might incline with love towards the woman. When he gets intimate with her, she carries a light load that she can hardly notice. As she grows heavy with the child, they both implore Allah, their Lord, "If you indeed grant us a healthy baby, we shall certainly be among the grateful."
Dr. Munir Munshey   
He it is Who created you (all) from a single being, then out of that (one being) created its mate. So that man may live with her in peace (and love). When man embraces her, she conceives a tiny fetus which she hardly notices. Later, when she becomes heavy (and begins to show) both parents pray to Allah, their Lord, "If You grant us a healthy (child) we shall be grateful."
Syed Vickar Ahamed   
It is He Who created you from a single person (Adam), and made his mate (Hawwa) of similar nature, that he might live with her (in peace and love). When they are close together, she bears a light burden (and responsibility) and carries it about (well and easily). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If You give us a good child, we promise we shall be grateful."
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah , their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful."
Abdel Haleem   
It is He who created you all from one soul, and from it made its mate so that he might find comfort in her: when one [of them] lies with his wife and she conceives a light burden, going about freely, then grows heavy, they both pray to God, their Lord, ‘If You give us a good child we shall certainly be grateful,’
Abdul Majid Daryabadi   
He it is who created you from a single soul, and He created therefrom his spouse that he might find repose in her. Then when he covereth her she beareth a light burthen and fareth about there with; then when she groweth heavy the twain call upon Allah their Lord: if Thou vouchsafest us a goodly Child, we shall surely be of the thankful
Ahmed Ali   
It is He who created you from a single cell, and from it created its mate, that you may live as companions. When the man covered the woman she conceived a light burden and carried it about. And when she was heavy (with child) they prayed together to their Lord: "If You bestow a healthy son on us we shall truly be grateful."
Aisha Bewley   
It is He who created you from a single self and made from him his spouse so that he might find repose in her. Then when he covered her she bore a light load and carried it around. Then when it became heavy they called on Allah, their Lord, ´If You grant us a healthy child, we will be among the thankful!´
Ali Ünal   
He it is Who created you from a single human self, and made from it its mate, so that he (inclining with love towards woman) may find rest in her. And so, when he has covered her, she conceives a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy (with child), both (feel the need to) turn to God, their Lord, with prayer: "If You indeed grant us a righteous child, we will most certainly be among the thankful."
Ali Quli Qara'i   
It is He who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find comfort with her. So when he had covered her, she bore a light burden and passed [some time] with it. When she had grown heavy, they both invoked Allah, their Lord: ‘If You give us a healthy [child], we will be surely grateful.’
Hamid S. Aziz   
He it is who created you from a single soul, and made there from its mate to dwell with her (in comfort and love); and when he covered her she bore a light burden, and went about therewith (unnoticed); but when it grew heavy they cried unto Allah, their
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One Who created you from a single being, and He made its spouse from it to calm down by it. So, when he covered her (and had sex with her), she carried a light load and went on with it, then when it became heavy, they called on God their Lord: “If You give us a good child, we shall be of the thankful ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who created you from a single person, and made her mate of like nature, in order that he might dwell with her in love. When they are united, she bears a light burden and carries it about. When she grows heavy, they both pray to God their Lord saying, “If You give us an excellent child, we promise to be grateful.
Musharraf Hussain   
He created you from a single soul, and from that made its spouse to live together. When he slept with her, she became pregnant, the pregnancy was a light burden at first, allowing her to go about her daily life, but as the foetus grew heavier they both prayed to Allah, their Lord: “If You bless us with a healthy child, we will be grateful.
Maududi   
It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: ´If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who has created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful."
Mohammad Shafi   
He it is Who created you from a single being, and He made therefrom his mate, that he might have the pleasure of living with her. So when he mounts her she bears a light burden, and she moves about with it. And when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord, "If You give us a good child, we shall certainly be of those who are grateful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is He Who created you from a single soul, and made therefrom his mate that he may find rest in her, then when the male covered her, she bore a light burden, then carried it about, then when she grew heavy, both prayed to their Lord, "necessarily if You would give us a child befitting, then undoubtedly, we shall be grateful."
Rashad Khalifa   
He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who created you from a soul. From it He created its mate, so that he might reside with her. And when he had covered her, she conceived, and for a time her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both supplicated to Allah, their Lord: 'Grant us a goodly child and we will be among the thankful.
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who created you from a single soul, and of the same did He make his mate, that he might find comfort in her. So when he covers her she bears a light burden, then moves about with it. Then when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful
Muhammad Ahmed & Samira   
He is who created you from one (F) self , and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy , so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)'s Lord: "If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful."
Bijan Moeinian   
It is God Who has created you all from one person (Adam). Then from him, God created his spouse so that he may find peace in her. When the man covered his spouse, she got a light load that she can not notice. When the load grew heavier, they both prayed: "Lord, if you give us a good child, we will be grateful."
Faridul Haque   
It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, "Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful."
Sher Ali   
HE it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to ALLAH, their Lord, saying, `If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He (Allah) is the One Who has created you from a single soul and made his spouse from that, so that he might find comfort in her. Then when man covers her, she conceives and, bearing a light burden, moves around. Later, when she grows heavy, then both pray to their Lord, Allah: ‘If You give us a healthy child, we shall certainly be amongst the thankful.
Amatul Rahman Omar   
It is He Who has created you from one living entity, and from the same stock (that He created a human being) He brought into being his mate that he might find comfort in her. When he covers her (in conjugal relationship) she conceives a light burden and carries it about, then when she grows heavy (with the child), they both pray to Allah, their Lord, (saying) `If You give us a good one (- a child with a sound mind in a sound body), we shall surely be of the grateful (to You).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife (Hawwa (Eve)), in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.
George Sale   
He it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to God, their Lord, saying, 'If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful.
Edward Henry Palmer   
He it is who created you from one soul, and made therefrom its mate to dwell therewith; and when he covered her she bore a light burden and went about therewith; but when it grew heavy they called on God, Lord of them both, 'Surely if thou givest us a rightly-shaped child we shall of a surety be of those who thank.
John Medows Rodwell   
He it is who hath created you from a single person, and from him brought forth his wife that he might dwell with her: and when he had known her, she bore a light burden, and went about with it; and when it became heavy, they both cried to God their Lord, "If thou give us a perfect child we will surely be of the thankful."
N J Dawood (2014)   
He it was who created you from a single being.³ From that being He created his spouse, so that he might find comfort in her. And when he had lain with her, she conceived, and her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both cried to God their Lord: ‘Grant us a goodly child and we will be truly thankful.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He it is who created you from one soul and from it He made its pair so that he may find tranquility with her. So when he covered her, she carried a light burden and she went along with it. But when it got heavy, they ask Allah their Lord that if you grant us a well-formed child, surely we will be of those who offer gratitude.
Munir Mezyed   
He is the One Who created you from a single person (Adam) and made from him his mate (Eve), in order that he might find comfort in her. When he covers her, she bears a light burden, and then moves about with it. When she grows heavy, they both implore and pray to Allâh, their Lord, saying: “If it happens that you vouchsafe us a righteous child, we will be among the grateful.”
Sahib Mustaqim Bleher   
He is who created you from a single soul and produced from it its spouse so that he would find rest in her, and when he covers her she carries a light burden and moves along with it, and when it becomes heavy, they both call on Allah their Lord: if you give us what is healthy we will be grateful.
Linda “iLHam” Barto   
He created you all from a single soul. He made his mate from it so that he could live with her. After they were united, she bore a light burden and carried it. When she grew heavy [with child], they both prayed to Allah their Lord, “If you give us a good child, we will certainly be grateful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is He Who created you from a single self and made from it its spouse, that he may find rest with her; then when he covered her, she carried a light (load of) pregnancy, then she passed by with it. But when she grew heavy, theydl called upon Allah, their Lord, “If You give us a righteous (child), we will most surely be of the thankful.”
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has created you [all] from a single soul, and made its mate from it, so he may settle down with her. Once he has covered her, she conceives a light burden and walks around [unnoticed] with it; then when she begins to feel heavy, they both appeal to Allah (God), their Lord: "if You will grant us a healthy [child], we will be grateful."
Samy Mahdy   
He is the one who created you from a single soul, and set up from it its spouse, to reside toward her. So, when he mated her, she conceived a light pregnancy, so she passed by it. So, when she heavied, they called Allah their Lord, “if you give us righteous one, we will be among the thankful ones.”
Sayyid Qutb   
It is He who has created you all from a single soul, and out of it brought into being its mate, so that he might incline with love towards her. When he has consorted with her, she conceives a light burden, which she carries with ease. Then, when she grows heavy, they both appeal to God, their Lord: “Grant us a goodly child and we will be truly grateful.”
Ahmed Hulusi   
HU created you from ONE single soul – I’ness (in the macro plan this is known as the Reality of Muhammad and the First Intellect, in the micro plan it is known as the human consciousness and the Grand Intellect) and from it, formed his partner (at the macro plan: the universe; at the micro plan: the brain) so that you dwell with her... And when he covered her (his partner) she loaded a light burden and carried it... When it got heavy, they both prayed to Allah, “Indeed, if You give us a righteous (child) we will surely be among the evaluators.” (This verse can be understood both in terms of the formation of the worlds and the formation of humans).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He it is Who created you from a single soul, and of the same (kind) did He make his mate, that he might take rest in her. So when he covered her, she bore a light burden and passed (sometime) with it. Then when she grew heavy, they both invoked Allah, their Lord: ' If you give us a righteous son, certainly we shall be of the grateful ones '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is it Who brought you into being from one single soul -Adam- and from him, by a special creation, did He evolve his mate in whom he seeks consolation and finds comfort. And when he -the early man- approached her with amorous intention, she conceived and the pregnancy passed unnoticed in its early stages. But as the ovum became an embryo and the embryo developed into a foetus which grew larger and the mother grew heavier, the parents invoked the deity's mercy and blessings interpreting their thoughts in words "If You ", they said, "give us a healthy child free from abnormalities and malformations, we will most certainly be grateful"
Mir Aneesuddin   
He it is Who created you from a single soul and made from it, its mate, to dwell with her. So when he covers her she bears a light burden and moves about with it, then when it becomes heavy they both pray to Allah their Fosterer, "If You give us a good (child) we will definitely be of those who are grateful."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to God their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who created you from a single soul and made from it its mate that he might live with her. And when he covers her, she carries a burden light and continues with it. But when she grows heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You give us a righteous (child), surely we will be among the thankful.
OLD Transliteration   
Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena