Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ | | Transliteration | | Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!" | | M. M. Pickthall | | He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful. | | Shakir | | He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to God their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | It is He Who created you from a single soul. And out of it made its spouse that he rest in her. And when he laid over her, she carried a light burden and moved about with it. But when she was weighed down, they both called to God their Lord saying: If Thou wouldst give us one in accord with morality, we will certainly be among the ones who are thankful. | | Wahiduddin Khan | | It was He who created you from a single soul, and from it made its mate so that he may find comfort in her. Once he has covered her, she conceives and goes about with a light burden. When it grows heavy, they both call to God, their Lord, If You bestow on us a healthy child, we will surely be grateful, | | | T.B.Irving | | He is the One Who has created you (all) from a single soul, an made its mate from it, so he may settle down with her. Once he has covered her, she conceives a light burden and walks around [unnoticed with it; then when she begins to feel heavy, they both appeal to God, their Lord: "if You will grant us a healthy [child], we will be grateful." | | [Al-Muntakhab] | | He is it Who brought you into being from one single soul -Adam- and from him, by a special creation, did He evolve his mate in whom he seeks consolation and finds comfort. And when he -the early man- approached her with amorous intention, she conceived and the pregnancy passed unnoticed in its early stages. But as the ovum became an embryo and the embryo developed into a foetus which grew larger and the mother grew heavier, the parents invoked the deity's mercy and blessings interpreting their thoughts in words "If You ", they said, "give us a healthy child free from abnormalities and malformations, we will most certainly be grateful". | | [Progressive Muslims] | | He is the One who created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful." | | Abdel Haleem | | It is He who created you all from one soul, and from it made its mate so that he might find comfort in her: when one [of them] lies with his wife and she conceives a light burden, going about freely, then grows heavy, they both pray to God, their Lord, ‘If You give us a good child we shall certainly be grateful,’ | | Abdul Majid Daryabadi | | He it is who created you from a single soul, and He created therefrom his spouse that he might find repose in her. Then when he covereth her she beareth a light burthen and fareth about there with; then when she groweth heavy the twain call upon Allah their Lord: if Thou vouchsafest us a goodly Child, we shall surely be of the thankful. | | Ahmed Ali | | It is He who created you from a single cell, and from it created its mate, that you may live as companions. When the man covered the woman she conceived a light burden and carried it about. And when she was heavy (with child) they prayed together to their Lord: "If You bestow a healthy son on us we shall truly be grateful." | | Aisha Bewley | | It is He who created you from a single self and made from him his spouse so that he might find repose in her. Then when he covered her she bore a light load and carried it around. Then when it became heavy they called on Allah, their Lord, ´If You grant us a healthy child, we will be among the thankful!´ | | Ali Ünal | | He it is Who created you from a single human self, and made from it its mate, so that he (inclining with love towards woman) may find rest in her. And so, when he has covered her, she conceives a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy (with child), both (feel the need to) turn to God, their Lord, with prayer: "If You indeed grant us a righteous child, we will most certainly be among the thankful." | | Ali Quli Qara'i | | It is He who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find comfort with her. So when he had covered her, she bore a light burden and passed [some time] with it. When she had grown heavy, they both invoked Allah, their Lord: ‘If You give us a healthy [child], we will be surely grateful.’ | | Amatul Rahman Omar | | It is He Who has created you from one living entity, and from the same stock (that He created a human being) He brought into being his mate that he might find comfort in her. When he covers her (in conjugal relationship) she conceives a light burden and carries it about, then when she grows heavy (with the child), they both pray to Allah, their Lord, (saying) `If You give us a good one (- a child with a sound mind in a sound body), we shall surely be of the grateful (to You).' | | Hamid S. Aziz | | He it is who created you from a single soul, and made there from its mate to dwell with her (in comfort and love); and when he covered her she bore a light burden, and went about therewith (unnoticed); but when it grew heavy they cried unto Allah, their L | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He is The One Who created you of one self, and made of it its spouse that he might serenely dwell with her. Then as soon as he (intimately) enveloped her, she bore a light burden, then she passed by with it; then when she became heavy, they both invoked Allah their Lord, "Indeed in case you bring us a righteous (child), (Or: of righteous disosition.) we indeed will be definitely of the thankful.". | | Muhammad Sarwar | | It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks." | | Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who has created you from a single soul, and out of him created his wife, so that he may find comfort in her. So when he covers her with himself, she carries a light burden and moves about with it. Thereafter, when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, .If You bless us with a perfect child, we shall be grateful. | | Shabbir Ahmed | | (The Message encompasses life in its totality.) Recall that Allah created life from a single life cell, then made male and female cells, and then shaped you into human beings, males and females. He designed it such that man might incline with love towards the woman. When he gets intimate with her, she carries a light load that she can hardly notice. As she grows heavy with the child, they both implore Allah, their Lord, "If you indeed grant us a healthy baby, we shall certainly be among the grateful." | | Syed Vickar Ahamed | | It is He Who created you from a single person (Adam), and made his mate (Hawwa) of similar nature, that he might live with her (in peace and love). When they are close together, she bears a light burden (and responsibility) and carries it about (well and easily). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If You give us a good child, we promise we shall be grateful." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah , their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." | | Farook Malik | | He is the one who created you from a single being and from that being He created his mate, so that he might find comfort with her. When he covers her, she conceives a light burden and walks around with it. When it grows heavy they both pray to Allah their Lord saying: "If You will grant us a healthy child, we will be truly thankful." | | | Dr. Munir Munshey | | He it is Who created you (all) from a single being, then out of that (one being) created its mate. So that man may live with her in peace (and love). When man embraces her, she conceives a tiny fetus which she hardly notices. Later, when she becomes heavy (and begins to show) both parents pray to Allah, their Lord, "If You grant us a healthy (child) we shall be grateful." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And He (Allah) is the One Who has created you from a single soul and made his spouse from that, so that he might find comfort in her. Then when man covers her, she conceives and, bearing a light burden, moves around. Later, when she grows heavy, then both pray to their Lord, Allah: ´If You give us a healthy child, we shall certainly be among the thankful.´ | | | Dr. Kamal Omar | | [Note that the word Nafs means life or self. It is always referred in female gender. The word Zauj means a partner, a mate, a kind or a consort. It could be referred to as male in gender or as female. The word Zaujah is female in word-form and is regarded female in gender.] He it is Who created you from a single Nafs and He evolved out of this a Zauj to this, so that he finds pleasure and tranquility in her. So when he covered her (in sexual approach, as husband and wife), she conceived a very light pregnancy. So she continued moving with this (pregnancy). So when she became heavy, the twain invoked Allah — the Nourisher-Sustainer to these two: “Surely if You bestow us a salih (a righteous one), surely we shall be out of the grateful.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | It is He Who created you from a single person, and made her mate of like nature, in order that he might dwell with her in love. When they are united, she bears a light burden and carries it about. When she grows heavy, they both pray to God their Lord saying, “If You give us an excellent child, we promise to be grateful.” | | Maududi | | It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: ´If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | It is God Who has created you all from one person (Adam). Then from him, God created his spouse so that he may find peace in her. When the man covered his spouse, she got a light load that she can not notice. When the load grew heavier, they both prayed: "Lord, if you give us a good child, we will be grateful." | | | Faridul Haque | | It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, "Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who created you from a soul. From it He created its mate, so that he might reside with her. And when he had covered her, she conceived, and for a time her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both supplicated to Allah, their Lord: 'Grant us a goodly child and we will be among the thankful. ' | | Maulana Muhammad Ali | | He it is Who created you from a single soul, and of the same did He make his mate, that he might find comfort in her. So when he covers her she bears a light burden, then moves about with it. Then when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He is who created you from one (F) self , and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy , so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)'s Lord: "If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful." | | Sher Ali | | HE it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to ALLAH, their Lord, saying, `If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful.' | | Rashad Khalifa | | He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, “Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful.” | | Hilali & Khan | | It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife (Hawwa (Eve)), in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.' | | Edward Henry Palmer | | He it is who created you from one soul, and made therefrom its mate to dwell therewith; and when he covered her she bore a light burden and went about therewith; but when it grew heavy they called on God, Lord of them both, 'Surely if thou givest us a rightly-shaped child we shall of a surety be of those who thank.' | | George Sale | | He it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to God, their Lord, saying, 'If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful.' | | John Medows Rodwell | | He it is who hath created you from a single person, and from him brought forth his wife that he might dwell with her: and when he had known her, she bore a light burden, and went about with it; and when it became heavy, they both cried to God their Lord, "If thou give us a perfect child we will surely be of the thankful." | | | N J Dawood (draft) | | It was He who created you from a single being. From that being He created his spouse, so that he might find comfort in her. And when he had lain with her, she conceived, and for a time her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both cried to God their Lord: 'Grant us a goodly child and we will be truly thankful.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | It is He who has created you all from a single soul, and out of it brought into being its mate, so that he might incline with love towards her. When he has consorted with her, she conceives a light burden, which she carries with ease. Then, when she grows heavy, they both appeal to God, their Lord: “Grant us a goodly child and we will be truly grateful.†| | Share this verse on Facebook...
|