Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ Transliteration Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan kha si-eena
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!" M. M. Pickthall So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! Shakir Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." Yusuf Ali (Orig. 1938) When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." Dr. Laleh Bakhtiar Then, when they defied what they were prohibited We said to them: Be you apes, ones who are driven away. Wahiduddin Khan And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, Be as apes, despised! T.B.Irving When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away." [Al-Muntakhab] When they insolently persisted in disobedience and buried exhortation in oblivion, We laid their transgression to their charge and decreed that they be monkeyfied and that their monkey- like character and behaviour be viewed with contempt, and that they be despised and rejected of men. [Progressive Muslims] When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" Abdel Haleem When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’ Abdul Majid Daryabadi So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised. Ahmed Ali When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised." Aisha Bewley When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ´Be apes, despised, cast out!´ Ali Ünal Then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: "Be apes miserably slinking and rejected!" Ali Quli Qara'i When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’ Hamid S. Aziz But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, "Become you as apes, despised and spurned!" Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!". Muhammad Sarwar When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes. Muhammad Taqi Usmani When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, .Become apes debased. Shabbir Ahmed As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation." Syed Vickar Ahamed When in their haughtiness, they exceeded (all) that was prevented, We said to them: "You be (like) monkeys, disliked and rejected." Umm Muhammad (Sahih International) So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." Farook Malik But when after that they persisted in their forbidden ways, We said to them: "Be detested apes." Dr. Munir Munshey Finally, when they exceeded (the bounds, and violated all) the prohibitions, We said to them, "Become monkeys _ despised and rejected!" Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when they defied (the command to give up) what they were prohibited, We commanded them: ‘Be you apes, despised and detested.’ Dr. Kamal Omar So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: “Be you apes, despised and rejected.” Talal A. Itani (new translation) Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, 'Be despicable apes.' Bilal Muhammad (2013 Edition) When, in their insolence, they transgressed prohibitions We said to them, “Be apes, despised and rejected.” Maududi And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: ´Become despised apes.´
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When, even after this punishment, they persisted in breaking the law, I said to them, "Become apes; disgusted and disgraced!" Faridul Haque Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, "Be apes, despised!" Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised. ' Maulana Muhammad Ali So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. Muhammad Ahmed - Samira So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys." Sher Ali And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised.' Rashad Khalifa When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be apes, despised!” Amatul Rahman Omar So when they insolently refused to keep away from that which they were forbidden, We condemned them to be (as) apes despised. Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' Edward Henry Palmer but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, 'Become ye apes, despised and spurned!' George Sale And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, 'Be ye apes despised.' John Medows Rodwell But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, "Become scouted apes;" N J Dawood (draft) And when they scornfully persisted in their forbidden ways, We said to them: 'Turn into detested apes.'
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb And when they insolently persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: “Turn into despicable apes.†Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when they defied what they had been forbidden from, We said to them: ' Be you apes scouted '.
Share this verse on Facebook...