Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings. | |
M. M. Pickthall | | But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing. | |
Shakir | | But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | But among those who did wrong, they substituted a saying other than what was said to them. Then, We sent wrath from heaven because they had been doing wrong. | |
Wahiduddin Khan | | the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing. | |
| T.B.Irving | | those among them who did wrong changed the statement into something else than what had been told them; so We sent a plague from Heaven upon them because of how wrong they had been acting. | |
[Al-Muntakhab] | | But the wrongful of actions exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making, and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness. | |
[Progressive Muslims] | | Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked. | |
Abdel Haleem | | the wrongdoers among them substituted another saying for that which had been given them, so We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress. | |
Ahmed Ali | | The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness. | |
Aisha Bewley | | But those of them who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent a plague on them from heaven for their wrongdoing. | |
Ali Ünal | | But those among them who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and acted contrarily to how they had been ordered). So We sent down on them a scourge from heaven because they were persistent in wrongdoing. | |
Ali Quli Qara'i | | But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit. | |
Amatul Rahman Omar | | But those amongst them who were unjust changed the word to something different from that which they were told. So We sent down upon them unavoidable punishment from heaven because they had always been wrongdoers. | |
Hamid S. Aziz | | But those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and We sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then the ones who did injustice among them substituted a saying other than what had been said to them; so We sent (down) upon them a chastisement from the heaven for their doing injustice.. | |
Muhammad Sarwar | | the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds. | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. So, We sent down upon them a scourge from the heavens, because they had been transgressing. | |
Shabbir Ahmed | | But, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength (5:22-24). | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who exceeded the limits among them changed the word from what was given to them; So We sent on them a misery from heavens— For that they exceeded their limits many times. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. | |
Farook Malik | | But the wicked among them changed that word which was said to them, as a result We sent down a scourge upon them from heaven for their wrong doings. | |
| Dr. Munir Munshey | | But the evildoers among them changed the words (of the prayers) to something other than what was prescribed to them. Thus, We lobbed a torment upon them from the sky, because of the wrongs they had wrought. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But the unjust among them substituted some other statement for that which they were told. So We sent upon them torment from heaven because they were engaged in injustice and wickedness. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then those among them who transgressed (the limits), changed the word to other than what was told to them. So We sent over them Rijz (filth and punishment) from the direction of the sky because of what they had been doing in transgression. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But the transgressors among them changed the words from that which had been given them, so we sent on them a plague from heaven, because they repeatedly transgressed. | |
Maududi | | Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The most unjust people among them, changed what was commanded and fabricated their own version. Consequently, I sent misery from the sky for them for being so unjust. | |
| Faridul Haque | | So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded - consequently We sent down upon them a punishment from the sky - the recompense of their injustice. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing. | |
Maulana Muhammad Ali | | But those who were unjust among them changed it for a word other than that which they were told, so We sent upon them a pestilence from heaven for their wrongdoing. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression. | |
Sher Ali | | But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So WE sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing. | |
Rashad Khalifa | | But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded – consequently We sent down upon them a punishment from the sky – the recompense of their injustice. | |
Hilali & Khan | | But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings. | |