NEW! Go to 7:153 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:153 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace! zoom
M. M. Pickthall But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Shakir And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who did evil deeds and repented and, again, believed, truly, thy Lord, after that, will be Forgiving, Compassionate. zoom
Wahiduddin Khan As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful. zoom
T.B.Irving as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful. zoom
[Al-Muntakhab] But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful). zoom
[Progressive Muslims] As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him). zoom
Ali Quli Qara'i Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful. zoom
Amatul Rahman Omar But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful. zoom
Hamid S. Aziz But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.. zoom
Muhammad Sarwar To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful." zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them). zoom
Shabbir Ahmed Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad But those who perpetrate evil works then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But those who do wrong, but repent and believe, indeed your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.  zoom
Maududi As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful." zoom
Faridul Haque And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful. zoom
Sher Ali And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith – so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hilali & Khan But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.' zoom
Edward Henry Palmer But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful.' zoom
George Sale And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful. zoom
John Medows Rodwell But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful. zoom
N J Dawood (draft) As for those that do evil but later repent and have faith, they shall find your Lord forgiving and merciful. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb But those who do evil deeds and, later repent and truly believe will surely, after such repentance, find your Lord to be much-forgiving, most merciful. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=153
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...